В данной статье приводится список топонимов Фолклендских (Мальвинских) островов[1], территориальная принадлежность которых является предметом спора между Великобританией и Аргентиной, на английском и испанском языках. Большинство испаноязычных топонимов отличается от их английских эквивалентов, многие из них имеют религиозное происхождение. Некоторые названия были даны испанскими конкистадорами, другие — позднее — аргентинским правительством.
Острова показываются на картах с 1529 года и в XVI—XVII веках не имели определённого названия, — в документах и на картах они указывались как Сансон, Патос, Хокинс, Себальд, Дейвис и др. В 1690 году английский мореплаватель Джон Стронг[en] присвоил название «Фолкленд» (англ. Falkland) проливу между двумя крупнейшими островами архипелага[2]. Мотивация наименования спорна. По одной версии, пролив назван в честь Энтони Кэри, 5-го виконта Фолкленд[en] (1656—1694), который занимал должность казначея Адмиралтейства и спонсировал экспедицию Стронга. Титул виконта происходит от города Фолкленд, округ Файф, Шотландия, чьё название, в свою очередь, происходит от «фолкленд» (земля, занимаемая народом)[3]. По другой версии — близ города Фолкленд родился сам Стронг[4]. От названия пролива получили названия главные острова архипелага — Западный и Восточный Фолкленд, а от них и весь архипелаг стал называться «Фолклендские острова». Название не применялось к островам до 1765 года, когда британский вице-адмирал Джон Байрон (дед знаменитого поэта Джорджа Байрона) потребовал именовать их для короля Георга III как «Фолклендские острова»[5].
Испанское название архипелага, исп. Islas Malvinas, происходит от фр. Îles Malouines — названия, данного островам французским исследователем Луи-Антуаном де Бугенвилем в 1764 году[6]. Бугенвиль, который основал первое поселение на островах, назвал этот район в честь французского порта Сен-Мало (порта приписки своих кораблей)[7]. Порт Сен-Мало, расположенный в Бретани, был, в свою очередь, назван в честь святого Мало (или Маклу), христианского евангелиста — основателя города[8].
Испанские названия почти никогда не используются жителями островов, а некоторые, такие как Мальвинские острова и Пуэрто-Архентино, могут считаться оскорбительными в связи с вторжением Аргентины 1982 года на Фолклендские острова[9]. В соответствии с декларацией, опубликованной после соглашения 1999 года о снятии ограничений на поездки на острова, Аргентина взяла на себя обязательство пересмотреть аргентинские названия объектов Фолклендских островов, введённые по указу генерала Гальтиери[10]. Однако на сегодняшний день Аргентина по-прежнему продолжает использовать эти названия[11]. Многие из них обычно не используются в качестве испаноязычных названий, скорее это названия, присваиваемые комитетом аргентинского правительства там, где нет испаноязычного эквивалента названия.
На 20-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН Четвёртый комитет[en] постановил, что на всех языках, кроме испанского, документация ООН будет определять данную территорию как Falkland Islands (Malvinas), а на испанском языке — как Islas Malvinas (Falkland Islands)[12]. Номенклатура, используемая ООН для целей статистической обработки, — «Фолклендские (Мальвинские) острова» (англ. Falkland Islands (Malvinas))[12].
Несколько топонимов на островах имеют одну и ту же форму в английском и испанском языках, например, Дарвин[en], Сан-Карлос, Сальвадор[en] и Ринкон-Гранде[en].
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Falkland Islands | Islas Malvinas | Фолклендские (Мальвинские) острова | Испаноязычное название островов исп. Islas Malvinas, происходит от французского фр. Îles Malouines и связано с их освоением французскими купцами малуинами (жителями города Сен-Мало)[7]. |
West Falkland | Isla Gran Malvina | Западный Фолкленд | Вопреки смыслу испаноязычного названия (буквально: «Большой Мальвинский остров»), остров Восточный Фолкленд имеет бо́льшую площадь. |
East Falkland | Isla Soledad | Восточный Фолкленд | |
Barren Island | Isla Pelada | Баррен | Испаноязычное название является прямым переводом английского — «пустошь». |
Beaver Island | Isla San Rafael | Бивер | |
Beauchene Island | Isla Beauchéne | ||
Bleaker Island | Isla María | ||
Carcass Island | Isla del Rosario | ||
Eddystone | Roca Remolinos | Английское название дано в честь скал Eddystone Rocks в Корнуолле. | |
George Island | Isla Jorge | Джордж | Испаноязычное название является прямым переводом английского. |
Great Island | Isla Grande | Испаноязычное название является прямым переводом английского. | |
Jason Islands | Isla Sebaldes | Острова Джейсона (англ. Jason Islands) в испаноязычной номенклатуре островов делятся на две группы. Первоначально были названы «острова Себальда» в честь голландского мореплавателя Себальда де Веерта[en], обследовавшего Фолкленды в 1600 году. | |
Leeward part of Jason Islands | Islas los Salvajes | Включает Гранд Джейсон и Стипл Джейсон | |
Windward part of Jason Islands | Islas las Llaves | Включают Флэт Джейсон, Сил-Рок и Норт-Фюр-Айленд. | |
Keppel Island | Isla de la Vigía | Кеппел | |
Lively Island | Isla Bougainville | Лайвли | |
New Island | Isla Goicoechea | Нью-Айленд | |
Pebble Island | Isla (de) Borbón/Isla Bourbon | Пеббл | |
Ruggles Island | Isla Calista | ||
Saunders Island | Isla Trinidad | Сондерс | |
Sea Lion Island | Isla de los Leones Marinos | Испаноязычное название является прямым переводом английского. | |
Sedge Island | Isla Culebra | ||
Speedwell Island | Isla Águila | Спидвелл | Бывший «Eagle Island» в англоязычной версии. |
Staats Island | Isla Staats | Испаноязычное название является прямым переводом английского. | |
Weddell Island | Isla San José | Уэдделл | Бывший «Swan Island» на английском (Swan Islands). |
West Point Island | Isla Remolinos | Уэст-Пойнт | Бывший «Albatross Island» в англоязычной версии. |
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Stanley | Puerto Stanley (Puerto Argentino) | Порт-Стэнли | В настоящее время используются оба испаноязычных названия. Puerto Argentino было впервые использовано во время Фолклендской войны. «Порт-Стэнли» используется как неофициальное английское название[13]. |
Port San Carlos | Puerto San Carlos | Испаноязычное название является прямым переводом английского. | |
Goose Green | Pradera del Ganso, Ganso Verde [sic] | Гуз-Грин | |
Port Louis | Puerto Luis | Оба названия происходят от оригинального французского названия «Порт-Сент-Луис», во время испанского владычества его переименовали в «Пуэрто-Соледад», англичанами было коротко названо «Ансон-Харбор», но впоследствии вновь переименовано в «Порт-Луис»[14]. | |
Port Howard | Puerto Mitre | Порт-Ховард | |
Teal Inlet | Caleta Trullo | ||
Johnson’s Harbour | Puerto Johnson | Непрямой перевод английского названия. |
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Cape Dolphin | Cabo Leal | ||
Mount Usborne | Cerro Alberdi | Асборн | |
Mount Adam | Monte Independencia/Monte Beaufort[13] | ||
Mount Robinson | Отсутствует | Называлась «Monte Independencia» до тех пор, пока не было установлено, что «Mount Adam» выше неё[13]. | |
Отсутствует | Peninsula de Freycinet | Полуостров к северу от Порт-Уильяма (английского названия не имеет). | |
Отсутствует | Peninsula de San Luis | Северо-восточный полуостров, где находятся гавань Джонсона, Порт-Луи и Ринкон-Гранде (английского названия не имеет). |
Английское название | Испанское название | Русское название | Примечания |
---|---|---|---|
Falkland Sound | Estrecho de San Carlos | Фолклендский пролив | Английское название происходит от слова «пролив», San Carlos Water имеет более узкое значение на английском языке. |
Scotia Sea | Mar Argentino | Море Скоша | Название «море Скоша» было присвоено примерно в 1932 году в честь экспедиционного корабля «Scotia», использовавшегося в этих водах Шотландской национальной антарктической экспедицией (1902-04). Испаноязычное название «Mar Argentino» относится к морю в пределах континентального шельфа Аргентины. Границы этих двух областей немного отличаются. |
Choiseul Sound | Seno Choiseul | Шуазель-Саунд | Пролив первоначально назван Луи де Бугенвилем в честь французского министра иностранных дел, Этьена-Франсуа, герцога де Шуазель. |
Berkeley Sound | Bahía de la Anunciación | ||
Adventure Sound | Bahía del Laberinto | ||
Bay of Harbours | Bahía de los Abrigos | ||
Grantham Sound | Bahía de Ruiz Puente | Грантем-Саунд | |
Foul Bay | Bahía Sucla | ||
Port Albemarle | Bahía Santa Eufemia | ||
Port William | Puerto Groussac | ||
Queen Charlotte Bay | Bahía San Julián | ||
Port Edgar | Puerto Edgardo | ||
King George Bay | Bahía 9 de Julio | ||
Byron Sound | Bahía San Francisco de Paula | ||
Keppel Sound | Bahía de la Cruzada | ||
Stanley Harbour | Первоначально был известен как фр. Beau Porte[15] и позже как «Порт-Джексон» на английском. Иногда именовался «Порт-Стэнли». |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .