Сказание о дербен-ойратах Др. названия: История Габан Шараба | |
---|---|
Эмч hавң Шарв Дөрвн Өөрдин түүк | |
![]() Рукопись из собрания СПбФ ИВ РАН, лист 6 (а) | |
Автор | Габан Шараб |
Жанр | историческая хроника |
Язык оригинала | калмыцкий |
"Сказание о дербен-ойратах" или "История Габан Шараба" (калм. Эмч hавң Шарв Дөрвн Өөрдин түүк) — памятник калмыцкой исторической литературы первой половины XVIII века, художественное произведение с элементами дидактики, описывающее средневековую жизнь калмыцкого народа и содержащее различные сведения по его истории, культуре и этнографии.
Габан Шараб написал «Сказание о дербен-ойратах» в 1737 году в сложное для Калмыцкого ханства время. В это время после смерти Аюки усилилась междоусобица среди престолонаследников. Одной из целью создания «Сказания» стал призыв прекратить раздоры. Габан Шараб в своём произведении показывал исторические примеры, призывая прекратить разделения, чтобы сохранить единство Калмыцкого ханства. Калмыцкий литературовед А. Бадмаев утверждает, что Габан Шараб составлял «Сказание» на основе устных источников и предполагает, что, он, возможно, использовал также и некоторые письменные источники[1].
До нашего времени сохранилось несколько списков сочинения на тодо бичиг, которые хранятся в Институте востоковедения РАН, архиве востоковедов Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН и в библиотеке Восточного факультета СПбГУ. Все списки не имеют названия и в калмыковедении за ними закрепилось название «Сказания о дербен-ойратах» Габан Шараба.
Первое издание «Сказания о дербен-ойратах» на тодо бичиг было выпущено в Монголии в 1967 году в сборнике серии «Corpus scriptorium mongolorum». В этой книге была опубликована рукопись из Института Востоковедения РАН под названием «Эмчи hабан Шэс Раб. Дөрбөн Ойиродийин түүкэ»[2].
Первым переводом на русский язык стал перевод Георгия Лыткина, осуществлённый в 1860 году. Рукопись Габан Шараба он обнаружил в личной библиотеке нойона Батур-Убаши Тюменя. Этот перевод он назвал «История Габан Шараба». Данный рукописный перевод сегодня хранится в Институте востоковедения РАН. Описание существующих ныне списков дано в книге Л. Пучковского «Монгольские рукописи и ксилографы»[3].
Главное внимание в своём сочинении Габан Шараб уделяет родословным ойратских владельцев и их отношениям. Габан Шараба не придерживается исторической хронологии; он не подразделяет сочинение на главы, но группирует текст по тематическому принципу[4]:
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .