Андрей Осипович Сандерс (Андрей Вильгельм Сандерс[1], Уильям Генри Саундерс, англ. William Henry Saunders; ум. 10 августа 1838[2] в Вильне, ныне Вильнюс) — российский военный и переводчик английского происхождения. Сын Осипа (Джозефа) Сандерса.
Состоял на армейской службе в 1819—1828 годах в составе лейб-гвардейского Сапёрного батальона, занимая должность адъютанта при генерале П. К. Сухтелене; в 1826 году произведён в полковники[3][4].
Опубликовал две книги стихотворных переводов на английский язык. Первая, «Стихотворные переводы с русского языка» (англ. Poetical Translations from the Russian Language), вышла в 1826 году в Лондоне и стала одной из первых возможностей знакомства с новейшей русской поэзией для английского и американского читателя. В неё вошли, в частности, басни И. А. Крылова «Собачья дружба», «Демьянова уха», «Любопытный» и «Сочинитель и Разбойник» — в этой работе переводчик, «в духе времени позволяя себе видоизменения оригинала, оставался верен ему в главном, сохраняя его принципиальные смыслообразующие и стилистические характеристики»[5]; кроме того, сборник Сандерса включает стихотворение В. А. Жуковского «Певец во стане русских воинов», произведения Н. М. Карамзина и др.
Вторая книга Сандерса, «Стихотворные переводы со шведского языка» (англ. Poetical Translations from the Russian Language), вышла в 1827 году в Стокгольме. В неё вошли поэма Э. Тегнера «Аксель» (вместе с предваряющим её стихотворением-посвящением «К Леопольду»), баллады Э. Г. Гейера «Последний скальд» и «Викинг» и басня Ю. Х. Чельгрена «Страус»[6].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .