«Русский перевёртыш» (англ. Russian reversal) — тип шутки, обычно начинающейся со слов «в Советской России», в которой субъект и объект заявления меняются местами, как правило в рамках некоторого речевого или культурного клише. Например:
В Советской России стул сидит на ТЕБЕ!!! (англ. In Soviet Russia, chair sits on YOU!!!) |
Хотя происхождение этой шуточной формы в точности не выяснено, самым ранним примером считается фраза из бродвейского музыкального шоу Коула Портера «Оставь это мне!»ruen («In Soviet Russia, messenger tips you»)[1]. Боб Хоуп использовал эту форму в своём выступлении на вручении кинопремии «Оскар» 1958 года. В телешоу 1968—1973 годов Laugh-Inruen постоянный персонаж Пётр Росменко («Piotr Rosmenko the Eastern European Man»), которого играл Арт Джонсонruen), произносил короткие шутки, примерно такие:
Здесь, в Америке, очень хорошо, все смотрят телевизор. Там, откуда я приехал, телевизор смотрит за вами! |
Эта шутка намекает на «телекраны» из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984», которые не только воспроизводят изображение, но и следят за гражданами[2].
Создание такого типа шутки часто приписывают советско-американскому комику Якову Смирнову, хотя он как раз довольно редко использовал русский перевёртыш; например, он снялся в 1985 году в рекламе пива Miller Literuen, где сообщал:
В Америке есть много светлого пива и всегда можно найти компанию (англ. party). В России партия всегда найдёт тебя |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .