WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Ослы́шка (иногда также мондегрин[1], англ. mondegreen) — переосмысление неверно разобранных со слуха слов. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.

В классической культуре

Фёдор Михайлович Достоевский в 1875 году по поводу стихотворения Фёдора Глинки «Сон русского на чужбине» (1825), часть которого, положенная в 1828 году на музыку Алексеем Верстовским и ставшая знаменитым русским романсом «Тройка», начиналась строчками:

Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой.

[2]

— записал в «Дневнике писателя»:

Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России <…> Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.

[3]

Эта же ослышка зафиксирована в поэме Андрея Белого «Первое свидание» (1921):

 Так звуки слова «дар Валдая»
 Балды, над партою болтая,—
 Переболтают в «дарвалдая»…
 Ах, много, много «дарвалдаев» —
 Невнятиц этих у меня…

[4]

Д. Н. Ушаков наряду с этим примером приводит другой — строчку из стихотворения Константина Батюшкова «Пленный» «Шуми, шуми волнами, Рона», в котором при восприятии со слуха «часть слова может оторваться и пойти на осмысление другого, непонятного»: «Шуми, шуми, волна Мирона»[5]. Ю. М. Лотман, комментируя эти два примера, также связывает подобные случаи с редкостью, малоупотребительностью какого-либо слова в оригинальном тексте: «лексическая непонятность привела к невозможности осмыслить грамматическую форму, и ряд звуков был спроектирован на потенциально имеющуюся в сознании слушателя форму деепричастия»[6]. Этот тип ослышки непосредственно связан со сдвигом в понимании А. Кручёных.

В современной культуре

Журналист Джон Кэрролл, ведущий в газете «San Francisco Chronicle» колонку, посвящённую ослышкам, называет три наиболее популярных англоязычных ослышки[7]:

  1. Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’ll Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;
  2. There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;
  3. Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze».

Сообщается, что Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку[8][9].

На российской эстраде широко распространилась ослышка названия песни Игоря Саруханова «Скрипка-лиса», которое неоднократно повторяется в припеве — многим она слышится как «Скрип колеса», а некоторым даже — как «Скрипка, леса...» и т. д. По контексту песни последнее значение более очевидно, однако сам певец неоднократно повторял что «Скрипка-лиса» — официальное название[10], в таком виде оно указано и на одноимённом авторском диске[11]. В данном случае нельзя исключать, что это был авторский ход — Саруханов при написании песни сознательно допускал возможность двоякой интерпретации этой строчки, сделав её каламбуром; в то же время сама неоднозначность возможного восприятия этого названия, по мнению некоторых специалистов, отражает характерный для современной культурной ситуации мерцающий, неопределённый статус смыслов[12].

Ослышки у детей

Особенно часто переинтерпретирующие ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены. Ряд подобных примеров приводит С. Н. Цейтлин в главе «Собакой не полаешь»:

Стали они жить-поживать
Да добра наживать


Стали жить-поживать,
И добрана жевать.


Уже поколения детей расспрашивают взрослых об этом злополучном добране — кто он такой и зачем его жуют? Некоторые при этом полагают, что это чье-то имя. Но все равно остается непонятым, зачем надо кого-то жевать. В самом деле, «наживать добра» — устойчивое выражение, которое не употребляется за пределами литературных произведений фольклорного плана. И хотя оно достаточно часто встречается в сказках, которые ребенок слышит, но самая немотивированность сочетания подводит ребенка — слово «добро» употреблено здесь в достаточно необычном для ребенка значении, не является к тому же мотивированным с точки зрения современных норм родительный падеж этого слова[13].

К детскому восприятию апеллировала и американская писательница Сильвия Райт, посвятившая ослышке статью в Harper's Magazine (1954)[14]: в строчках старинной шотландской баллады

They have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.



Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.

ей в детстве слышалось «And Lady Mondegreen» (И леди Мондегрин). Райт предложила называть такие ослышки «мондегринами», заметив по их поводу: «С тем, что я дальше буду называть мондегринами, раз уж никто другой не придумал для них слова, вся штука в том, что они лучше, чем исходный текст». Слово англ. mondegreen в качестве нарицательного вошло в 2008 году в очередное издание наиболее авторитетного американского словаря — Словаря Уэбстера[15].

Как указывает Т. А. Круглякова, в появлении ослышек заметную роль играют ритмо-мелодические особенности стихотворений и песен[16].

Психологический аспект

С точки зрения психоанализа, ослышки (так же, как и другие ошибки речевой коммуникации) могут свидетельствовать о бессознательных процессах в психической деятельности человека, доказывая существование вытеснения и образования замещения не только у невротиков, но и у вполне нормальных людей. Ошибочные действия, в том числе и ослышки, возникают в результате наложения друг на друга различных намерений; их механизм сводится к тому, что одно из намерений подвергается вытеснению, и его реализация не допускается человеком. В результате этого оно проявляется в нарушении другого намерения.

У психически больных, страдающих бредом отношения (а также иногда у людей, у которых есть паранойяльные черты характера), наблюдаются ослышки, подкрепляющие мысль об особом отношении к ним со стороны окружающих — в их речи больные «слышат» своё имя, обсуждение тех или иных своих поступков или действий, которые окружающие якобы собираются предпринять в отношении больного. При бреде ревности в речи объекта своей ревности больные «слышат» оговорки, подтверждающие факт или намерение измены.

См. также

Примечания

  1. Флоря А. В. Русская стилистика: Курс лекций. — М.: Флинта, 2013. — С. 211—213.
  2. Глинка Ф. Тройка // Три века русской поэзии / Сост. Н. Банников. — М.: Просвещение, 1968.
  3. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: В 30 тт. — Л., 1980. — Т. 21. — С. 264.
  4. Андрей Белый. Первое свидание: Поэма // Андрей Белый. Сочинения в 2-х тт. — М.: Худ. литература, 1990. — Т. 1.
  5. Ушаков Д. Н. Краткое введение в науку о языке. — М., 1928. — С. 41.
  6. Лотман Ю. Структура художественного текста // Лотман Ю. М. Об искусстве. — СПб.: «Искусство — СПБ», 1998. — С. 144.
  7. Jon Carroll. Mondegreens Ripped My Flesh  (недоступная ссылка с 26-05-2013 [2090 дней] история, копия) (англ.)
  8. Did Jimi Hendrix really say, «'Scuse me, while I kiss this guy?». Проверено 4 августа 2010. Архивировано 23 февраля 2012 года.
  9. «The Guardian», Letters April 26, 2007
  10. Игорь Саруханов. Мои стихи — смс от Бога.. tospb.ru. Проверено 4 октября 2010. Архивировано 23 февраля 2012 года.
  11. Игорь Саруханов - Скрипка-Лиса (CD, Album, Unofficial Release) | Discogs
  12. А. Мирошниченко. Бараны Шредингера // Colta.ru, 13.07.2016.
  13. Цейтлин С. Н. Язык и ребёнок. Лингвистика детской речи — М.: Владос, 2000. — С. 227—231.
  14. Sylvia Wright. The Death of Lady Mondegreen. // Harper’s Magazine, # 209 (1254), pp. 48-51. — Перепечатано в сборнике Райт «Get Away From Me With Those Christmas Gifts» (1957).
  15. Pescatarian? Dictionary’s new entries debut // Associated Press, 7.7.2008. (англ.)
  16. Круглякова Т. А. Роль ритмических структур в восприятии стихотворного текста дошкольниками // Детская речь как предмет лингвистического исследования. Материалы междунар. науч. конф. (Санкт-Петербург, 31 мая-2 июня 2004 г.), — СПб., 2004. — С. 139—143.

Литература

Петрунина С.П. Информационный шум в устной спонтанной коммуникации: оговорки и ослышки // Вестник ТПГУ: Гуманитарные науки (филология). — 2006. Вып. 5. С. 103–107. ISSN 1609–624X.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии