Некрасовская женщина — языковой стереотип, характеризующий идеально-героическую русскую женщину[источник не указан 175 дней], которая «коня на скаку остановит, в горящую избу войдёт».
В современной языковой традиции используется для обозначения сильной, здоровой, исключительно русской женщины с богатырским характером и подчас телосложением, обычно действующей без какого-либо мужчины-помощника.[источник не указан 175 дней]
В 1863 году Николай Некрасов написал эпическую поэму «Мороз, Красный нос», в центре которой находится русская крестьянка Дарья — «красивая и мощная славянка», «женщина русской земли…»[1].
В I части, озаглавленной «Смерть крестьянина», появляется наиболее известный фрагмент этой поэмы:
Есть женщины в русских селеньях
С спокойною важностью лиц,
С красивою силой в движеньях,
С походкой, со взглядом цариц, —
Их разве слепой не заметит,
А зрячий о них говорит:
«Пройдёт — словно солнце осветит!
Посмотрит — рублём подарит!» (...)
Красавица, миру на диво,
Румяна, стройна, высока,
Во всякой одежде красива,
Ко всякой работе ловка.
И голод, и холод выносит,
Всегда терпелива, ровна...
Я видывал, как она косит:
Что взмах — то готова копна! (...)
В игре её конный не словит,
В беде не сробеет — спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет! (…)
«Не просто житейский рассказ, при всей дотошности такой житейской правды, ведёт поэт, а живописует национальный тип…»[1], пишет биограф писателя.
Александр Блок в своём подчеркнуто маскулинном стихотворении «Скифы» пытается принизить этот сильный женский образ[источник не указан 175 дней]: «Привыкли мы, хватая под уздцы Играющих коней ретивых, Ломать коням тяжёлые крестцы, И усмирять рабынь строптивых…»
Современный российский филолог, поэт и переводчик Роман Шмараков, специализирующийся на античной литературе, в своей статье 2006 года указывает на любопытное текстуальное совпадение между строками Некрасова и строками из незаконченной античной поэмы «Ахиллеида» Стация (II,142 sq.)[2]: Ахилл на борту судна, направляющегося в Трою, рассказывает грекам о том, чему его как будущего героя учил кентавр Хирон:
оригинал | подстрочник |
---|---|
|
|
Шмараков, однако, считает это случайным совпадением, а не заимствованием. При этом следует отметить, что, хотя «Ахиллеида» на русский язык не переводилась, поэма существовала во французском переводе (например, у Пушкина в библиотеке она имелась в издании 1802 года). Тот же французский перевод вышел в 1820 и 1832 годах, а французский язык Некрасов знал[3].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .