WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Не так страшен чёрт, как его малюют — русская пословица. Означает указание на преувеличение значимости какого-либо отрицательного явления[1], относится к группе афоризмов, объединяемых признаком, который можно назвать «безразличием к последствиям»[2]

Аналоги

Аналогичные по смыслу пословицы есть в английском, арабском[3], немецком[4] и многих европейских языках:

  • Английский: The devil is not so black as he is painted. Дословный перевод: не так черен дьявол, как его рисуют. В ситуации: When Bob failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his mother said that the devil was not so black as he was painted, and that Bob must try and take the examination again
  • Немецкий: Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird
  • Французский: ne faut pas faire d’un diable deux[5]
  • Испанский: No es tan fiero el leon como lo pintan

Парафразы, вариации и обыгрывания

Вальтер Харри из Грайфсвальдского университета, составитель словаря «Антипословицы русского народа», назвал эту пословицу абсолютным рекордсменом среди русских пословиц-мифологизмов по числу переделок[6]. Наиболее известный среди таких каламбуров — «Не так страшен чёрт, как его малютки» впервые встречается у Лескова (рассказ «Зимний день»)[7] Интересно, что этот парафраз является почти дословным аналогом китайской пословицы — «Легче увидеть самого Янь Уан, чем справиться с чертёнком»[8].

Литература

  • «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова

Примечания

  1. Словарь пословиц и поговорок
  2. Голубцов С. А. Семантика и прагматика показателей безразличия: сопоставительный аспект (на материале русского и английского языков): Автореф. дис… канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 21 с (недоступная ссылка). Проверено 24 февраля 2010. Архивировано 21 мая 2009 года.
  3. Григорьева Леона Леонидовна. Фразеологическая репрезентация религиозного мира человека // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Казанский государственный университет им В. И. Ульянова-Ленина, 2009.
  4. Агачева С. В. Пословицы и поговорки как разряд фразеологизмов с эксплицитным отрицанием (на материале русского, английского и немецкого языков) // Актуальные проблемы романо-германской филологии и преподавания европейских языков в школе и ВУЗе. — 2014. № 1. С. 86-91.
  5. На правах рукописи ОСИПОВА Анна Александровна СЕМАНТИКА И СИМВОЛИКА
  6. Вальтер Харри. Мифологические персонажи в русских антипословицах // Учені записки Таврійського національного університету ім. В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. — 2012. Т. 25 (64), № 2 (1). С. 290-296.
  7. Александр Щедрецов «Парадокс художественной речи»
  8. Коновалова Надежда Ильинична, Ян Кэ. Метафорический параллелизм в русских и китайских паремиях // // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. — 2012. № 3. С. 211-217. (недоступная ссылка)

См. также

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии