WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Кадя Молодовская
קאַדיע מאָלאָדאָווסקי
Псевдонимы Ривке Зильберг
Дата рождения 10 мая 1894(1894-05-10)
Место рождения Береза Картуска, Гродненская губерния, Российская империя
Дата смерти 23 марта 1975(1975-03-23) (80 лет)
Место смерти Филадельфия, США
Гражданство Российская империя, Польша, США
Род деятельности литература
Годы творчества 1920—1975
Язык произведений польский и идиш[1]
Премии Литературная премия имени Ицика Мангера (1971)
Награды

Ка́дя Молодовская (10 мая 1894, Береза Картуска, Российская империя — 23 марта 1975, Филадельфия) — поэт, прозаик, драматург, литературный критик, переводчик. Писала на идише.

Биография

Родилась в местечке Береза Картуска Гродненской губернии (сейчас — город Берёза Брестской области, Беларусь) в семье Исаака Молодовского, учителя в хедере, и Итке Каплан. Имя Кадя (от Кадиш) получила от бабушки. Училась в реформированном хедере, в 1911 закончила экстерном русскую женскую гимназию в Либаве.

В 1913 Кадя поступила на курсы Ицхака Альтермана и Иехиеля Гальперина для преподавателей иврита в школах и детских садах. Во время Первой мировой войны переехала в Полтаву, затем — в Саратов, в 1916—1917 была воспитательницей в ивритском детском саду в Одессе, куда курсы были эвакуированы из Варшавы.

В 1917 Кадя попыталась вернуться к родителям в Березу, но из-за Гражданской войны смогла доехать только до Киева. Здесь она прожила три года, познакомилась со Львом Симхе, за которого в 1920 или 1921 вышла замуж.

В Киеве она дебютировала как поэт «Киевской группы» (Давид Бергельсон, Дер Нистер, Давид Гофштейн, Лев Квитко) в альманахе «Eygns» («Своё»)[2].

В 1921 переехала в Варшаву, где, окончив учительскую семинарию, преподавала в школе идиш и иврит. Писала стихи, баллады и сказки в стихах для детей. С 1925 по 1935 много печаталась в варшавском литературном журнале на идише «Literarishe bleter» и вела в 1934—1936 литературную страницу в ежедневной газете «Fraynd».

В 1927 вышла её первая самостоятельная книга стихов на идише «Ноябрьская ночь», получившая около 20 рецензий.[3] Вторая книга, «Башмачки уходят» (1930) получила премию Варшавской еврейской общины и идишского ПЕН-клуба.

В 1935 эмигрировала в Нью-Йорк. Её муж присоединился к ней позже, в 1937 или 1938 году. В Нью-Йорке Кадя Молодовская основала два журнала на идише: «Svive» («Окружение») и «Heym» («Дом»). В 1942—1944 писала колонки для идишской ежедневной газеты «Форвертс» под псевдонимом Ривка Зильберг (по имени героини своего романа).

В 1948–1952 жила в Израиле, затем вернулась в США. В 1960–74 гг. издавала и редактировала литературный журнал «Svive» («Окружение») в Нью-Йорке. В 1971 Кадя Молодовская была удостоена израильской литературной премии имени Ицика Мангера[4] за достижения в поэзии. Умерла 23 марта 1974 года в доме престарелых в Филадельфии.

Сочинения

Стихи, поэмы

Стихотворные переводы

Кроме собственных детских и взрослых стихов, Молодовская много переводила, в частности, ей принадлежит перевод на идиш стихотворения Маршака «Дама сдавала в багаж...»[5]. Перевод Молодовской настолько популярен, что ей часто приписывается авторство стихотворения (см. например, белорусскую версию статьи о Каде Молодовской в Википедии).

Проза

  • Роман «Fun Lublin Biz Nyu-York: Togbukh fun Rivke Zilberg» («От Люблина до Нью-Йорка: дневник Ривки Зильберг»). Нью-Йорк, 1942.
  • Сборник рассказов «A shtub mit zibn fentster» («Дом с семью окнами»). Нью-Йорк, 1957.
  • Сборник эссе «Af di Vegn fun Tsion» («На дорогах Сиона»). Нью-Йорк, 1957.
  • Роман «Baym Toyer: Roman fun dem Lebn in Yisroel» («У ворот: Роман о жизни в Израиле»). 1967.
  • Автобиография «Fun Mayn Elter-zeydns Yerushe» («Из наследства моих прадедов»). Печаталась в журнале «Svive» с 1965 по 1974.

Пьесы

Составитель

  • Составила сборник «Lider fun Khurbm» (Стихи о Холокосте). 1962.

Переводы

На русский и иврит переводилась только детская поэзия Молодовской, на английский, напротив, её взрослые стихи.

Переводы на русский

Переводы на английский

  • Paper Bridges: Selected Poems / Parirene brikn: geklibene lider. /Двуязычное издание на английском и идише. Перевод и предисловие Катрин Хеллерштейн. Детройт, 1999.
  • Paper towers /Избранные стихотворения и поэмы. Перевод Катрин Хеллерштейн. Иллюстратор: Сара Горовиц. Портленд, 2005.
  • A house with seven windows: short stories /Переводы Леи Скульник. Нью-Йорк, 2006.

Переводы на иврит

  • Shire Yerushalayim («Иерусалимские стихи») /Переводчик: Мордехай Сабр. Тель-Авив, 1971.
  • Notsot zahav: sipurim ba-ḥaruzim («Золотые перья: рассказы в стихах») /Сборник детских стихов. Переводчик: Уриель Офек, иллюстратор: Тирца Тани. Тель-Авив, 1978.
  • Pithu et Hasha’ar: Shirei Yeladim. (Детские стихи) Переводы Натана Альтермана, Леи Гольдберг, Фани Бергштейн, Авраама Левинсона. 1979.

Ссылки

Примечания

  1. идентификатор BNF: платформа открытых данных — 2011.
  2. Полный текст альманаха доступен тут.
  3. См. статью в Jewish Women Encyclopedia.
  4. Израильская премия для писателей, пишущих на идише.
  5. Подробнее о переводе см. здесь.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии