Уку Мазинг | |
---|---|
эст. Uku Masing | |
![]() | |
Имя при рождении | Hugo Albert Masing |
Дата рождения | 11 августа 1909 |
Место рождения | хутор Эйну, Райкюльская волость, Эстляндская губерния, Российская империя[1] |
Дата смерти | 25 апреля 1985 (75 лет) |
Место смерти | Тарту, Эстонская ССР, СССР |
Гражданство |
![]() ![]() ![]() |
Род деятельности | |
Язык произведений | эстонский |
Награды |
![]() |
![]() |
Уку Мазинг (эст. Uku Masing; имя при рождении Хуго Альберт Мазинг , эст. Hugo Albert Masing); 11 августа 1909, хутор Эйну, Эстляндская губерния[1] — 25 апреля 1985, Тарту) — эстонский теолог, поэт, фольклорист, философ, филолог, переводчик. Профессор Тартуского университета, лауреат звания Праведники мира института Яд ва-Шем (Израиль).[2] Был известен как полиглот и ориенталист, занимался живописью, ботаникой и др.
Родился на хуторе Эйну (эст. Einu) в семье членов Евангелического братства. В 1930 году окончил Тартуский университет со степенью магистра богословия (по Ветхому завету и семитологии). 18 января 1937 года поменял своё имя Хуго Альберт (эст. Hugo Albert) на Уку (эст. Uku). В 1939 году женился на Эхе Туулемаа (эст. Eha Tuulemaa). Венчание состоялось в Церкви Св. Анны в деревне Мустьяла (эст. Mustjala) на острове Сааремаа. В 1930-е годы входил в поэтическую группу «Волхвы», действовавшую в Тарту.
В период немецкой оккупации Эстонии вместе с женой скрывал у себя в доме еврейского студента Исидора Левина, впоследствии ставшего доктором филологических наук и профессором фольклористики. Автор работ по фольклору народов мира. Переводил с древнееврейского, санскрита, греческого, английского и других языков. Изучением, сохранением и распространением его наследия занимается специально созданная для этого Коллегия по наследию Уку Мазинга.
Большу́ю часть работ, написанных в советское время, Мазинг распространял через самиздат.
Песнь солдат, отступающих под натиском нечистой силы
Мы воины стана Господня, мы бросили дом и детей,
Под нами усталые кони и выжженный вереск степей,
За нами пустыня и пепел, летящий горячим дождем,
Мы сушу минуем и море и все за собою сожжем.
Топча свою тень, мы отходим, но все же уносим с собой,
Как знамя, Господнего неба последний клочок голубой,
Бренчат наши кости сухие, иступлены наши мечи,
Изрублено тело, но сердце — как факел, горящий в ночи.
Мы тонем в кровавой пучине, нам рот залепило золой,
Саднят наши раны, но песня не молкнет над грешной землей,
Мы дуем в дырявые трубы, скрываясь за полог огня,
Мы воины, мы трубадуры недальнего Судного дня.
И пусть эти долы и веси сгорят и погибнут в огне,
Мы пяди живой не оставим нечистых царю — Сатане.
Мы воины, мы трубадуры, увечный и голый отряд;
Мы те, кто назад не вернется, за труд не получит наград,
Кто ангельских крыл не коснется, кто злою судьбою гоним,
Уже никогда не предстанет, Господь, перед ликом Твоим.
Мы скоро умрем, но мы знаем, что кровь бесконечно нежна,
Святого престола Господня сумеет коснуться она.
И пусть только эта надежда нам брезжит на бранном пути,
Мы верим: на древе Господнем сердца наши будут цвести.
Рабы Твои, в гари и смраде мы помним небес синеву,
И Белый Корабль избавленья мерещится нам наяву,
И все же мы прочь отступаем, снимаем повсюду посты,
И топчем, и рубим, и рушим, и жжем за собою мосты.
Перевод Светлана Семененко.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .