WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Моисей Шаевич Лемстер
идиш משה לעמסטער
Дата рождения 5 декабря 1946(1946-12-05) (72 года)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности поэт
Язык произведений идиш

Мо́йше Ле́мстер (Мойсе́й Ша́евич Ле́мстер, идиш משה לעמסטער; род. 5 декабря 1946, Стольничены Молдавской ССР) — еврейский поэт, литературовед, библиограф. Пишет на идише.

Биография

Мойше Лемстер родился в молдавском селе Стольничены (ныне Единецкий район Молдовы) в 1946 году. В трёхлетнем возрасте оставшись без отца, вместе с матерью Осной Моисеевной Лемстер (1915—1993) переехал в Костешты и через несколько лет в Единцы (теперь райцентр Единецкого района Молдовы), где вырос и учился в русской школе (1953—1963).[1]

Окончил физико-математический факультет Тираспольского педагогического института (1968), преподавал физику и математику в средней школе села Шофрынканы (Единецкого района), затем в Единцах, и с 1981 года в Кишинёве; работал инженером по научной организации труда быткомбината, заведующим отделом проектного института, впоследствии занялся литературоведением. Учился в еврейской (идиш) группе Высших литературных курсов при Литературном институте им. Горького (1989—1991). Публиковаться начал в 1982 году в московском журнале «Советиш Геймланд» (Советская Родина, № 8), с поощрения своего кишинёвского ментора Ихила Шрайбмана.[2]

В 1999 году защитил диссертацию на учёную степень доктора филологических наук (doctor habilitat) по анализу стихотворных произведений Элиэйзера Штейнбарга. Расширенный вариант автореферата этой диссертации в том же году был опубликован в виде монографии «Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг» и в авторском переводе на румынский язык в 2015 году[3]. Вместе с Рудольфом Ольшевским был составителем ежегодного альманаха «Ветка Иерусалима». Подготовил подстрочники для книги выполненных Р. Ольшевским переводов из еврейской поэзии Бессарабии «Летящие тени» (2000).

М. Лемстер был редактором и ведущим телепередачи на идише и русском языке «На еврейской улице» (Аф дэр идишер гос). Преподавал еврейский язык и литературу на филологическом отделении Молдавского государственного университета; сотрудник еврейского сектора Академии наук Молдовы. Опубликовал работу по отражению темы Кишинёвского погрома 1903 года в произведениях еврейских писателей. Участвовал в проекте «Краткой Еврейской Энциклопедии», редактор проекта индексикализации оцифрованного архива довоенной еврейской (идиш) периодики, участник диалектологических экспедиций в Молдове и на Украине под эгидой Индианского университета в Блумингтоне (руководитель проекта — Дов-Бер Керлер)[4].

С марта 2000 года — в Израиле (Бат-Ям), сотрудник Еврейского университета в Иерусалиме, где занимается библиографической работой (аннотацией всего корпуса изданной на идише литературы и прессы); член правления израильского союза писателей и журналистов, пишущих на идише. С 2006 года возглавляет тель-авивское издательство Х. Лейвик-Фарлаг. Выполненный М. Лемстером перевод с идиша воспоминаний Осипа Дымова вошёл в вышедший на русском языке в Еврейском университете двухтомник мемуарного и эпистолярного наследия писателя (2011).[5]

Стихотворения Лемстера публиковались в различных современных периодических изданиях на идише, включая альманах «Найе Вэйгн» (Новые пути, Тель-Авив), газеты «Форвертс» (Вперёд, Нью-Йорк) и «Ундзэр кол» (Наш голос, Кишинёв). В 1996 году вышел в свет сборник избранных стихотворений Лемстера «А йидишэр рэйгн» (Еврейский дождь), впоследствии переведённый на русский язык Рудольфом Ольшевским (1997). Второй сборник «Амол брэйшэс» (Когда-то в самом начале) был выпущен в 2008 году. Сборник избранных стихотворений в переводе на румынский язык Бориса Друцэ был издан в 2015 году[6]. Песни на стихи Лемстера написали кишинёвские композиторы Злата Ткач, Олег Мильштейн, Владимир Биткин, Олег Негруце. Колумнист газеты «Форвертс». Лауреат израильских литературных премий Шварцмана (2004), Рубинлихт, Сегала, Гропера (2007) и Фихмана (2007).

Семья

  • Жена (с 1979 года) — Лариса Лемстер, две дочери — Жанна и Алина (1984).
  • Кузина — Паулина Анчел (Паулина Анчеловна Борочина, род. 1949) — молдавский психолог, телеведущая, литератор, пишет на русском языке; автор повести «Асенька» (легшей в основу монооперы Златы Ткач «Поговори со мною, мама»), романа «Возлюбленные не принадлежат никому», пьесы «Чад», рассказов, стихотворений.

Книги

  • אַ ייִדישער רעגן (а йидишэр рэйгн — еврейский дождь). Тель-Авив: И. Л. Перец-Фарлаг, 1996. — 110 с.
  • Имя доброе твоё. Песни Златы Ткач на стихи Овсея Дриза, Любы Вассерман и Моисея Лемстера. Кишинёв: Лига, 1996. — 139 с.
  • Еврейский дождь (стихотворения, перевод с идиша Р. Ольшевского). Кишинёв: Лира, 1997. — 143 с.
  • Еврейский баснописец и мудрец Элиэзер Штейнбарг. Кишинёв: Ruxandra, 1999. — 244 с.
  • אַמאָל בראשית: געקליבענע לידער און פּאָעמעס 1982—2007 (амол брейшес — когда-то в самом начале: избранные стихотворения и поэмы 1982—2007). Тель-Авив: Х. Лейвик-Фарлаг, 2008.
  • Трагедия и фарс: материалы о кишинёвских процессах 1949 и 1971 годов. Тель-Авив: Бейт-Бессарабия, 2011.
  • Осип Дымов. Вспомнилось, захотелось рассказать: В дружеском и творческом кругу Дымова. Из мемуарного и эпистолярного наследия, том второй. Составитель — Владимир Хазан. Перевод с идиша М. Лемстера. Еврейский университет в Иерусалиме, Центр славянских языков и литератур, 2011.
  • בימי הסער והבניין (в дни борьбы и созидания — главы из истории бессарабского еврейства в Израиле и диаспоре, на иврите). Тель-Авив: Бейт-Бессарабия, 2012.[7]
  • Разрешить нельзя отказать! (книга об отказниках 1980-х годов). Тель-Авив: Бейт-Бессарабия, 2013.[8]
  • Moisei Lemster. Eliezer Șteinbarg. Fabulist și cuget rafinat al spiritualității evreieștii. На румынском языке. Перевод с идиша автора. Кишинёв, 2015.[9]
  • Moisei Lemster. Un cîntec evreiesc. La umbra nucului bătrîn: стихи. На румынском языке. Перевод с идиша Б. Друцэ. Кишинёв, 2015.

Ссылки

Примечания

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии