WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Лейли и Меджнун
перс. لیلی و مجنون

Миниатюра неизвестного художника второй половины XVI века, изображающая гибель Лейли и Меджнуна. Библиотека Конгресса, Вашингтон
Жанр поэма
Автор Низами Гянджеви
Язык оригинала персидский
Дата написания 1188
Дата первой публикации 1836
Предыдущее «Хосров и Ширин»
Следующее «Семь красавиц»
Текст произведения в Викитеке

«Лейли́ и Меджну́н» (перс. لیلی و مجنون) — третья по счёту поэма классика персидской поэзии Низами Гянджеви из его пятерицы «Хамсе», написанная в 1188 году на персидском языке. В её основе сюжет старинной арабской легенды «Лейли и Меджнун» о несчастной любви юноши Кейса, прозванного «Меджнун» («Безумец»), к красавице Лейли. Поэма посвящена ширваншаху Ахситану I, по чьему заказу и была написана[1][2][3][4]. В поэме 4600 строф[5]. Эта поэма считается самым известным персидским изложением сказания о Лейли и Меджнуне[3], а также является первой литературной обработкой легенды[6].

Краткое содержание

Поэт Кейс влюбился в свою двоюродную сестру Лейли, но Лейли выдали за другого: Кейс сошёл с ума и удалился в пустыню, где слагал стихи, посвященные возлюбленной; и только после смерти возлюбленные соединились в одной могиле. Низами несколько видоизменил сюжет: у него Кейс сходит с ума от любви, и именно поэтому родители Лейлы отказывают ему. Лейли, насильно выданная замуж, умирает от любви к Кейсу. Её хоронят в свадебном наряде. Узнав о смерти Лейли, Меджнун приходит на её могилу и умирает там.

Автор задаётся вопросом: что получили влюблённые за свои земные страдания, где их место в загробном мире? В коде пересказывается сон, по которому влюбленные соединились в раю, где они живут как царь и царица[5].

Переводы и издания

Фронтиспис поэмы Лейли и Меджнун, изданной в 1836 году в Лондоне. Рисунок (как и перевод поэмы), на котором изображена Лейли, выполнен Джеймсом Аткинсоном

Первый перевод произведения представлял собой сокращенное стихотворение на английском языке. Перевод был выполнен английским востоковедом и переводчиком Джеймсом Аткинсоном. Он был опубликован в 1836 году. Позже этот перевод был переиздан несколько раз (1894, 1915)[5].

На русский язык поэму переводили Евгений Бертельс (небольшой прозаический перевод из поэмы), Т. Форш, но первое полное издание появилось с поэтическим переводом на русский язык (полностью) Павла Антокольского[7]. Полный филологический прозаический перевод произведения с фарси на русский язык осуществил Рустам Алиев.

На азербайджанский язык поэму перевёл поэт Самед Вургун[8][9].

Анализ произведения

Миниатюра, изображающая Меджнуна с дикими зверями. Институт рукописей, Баку

Эта романтическая поэма относится к жанру «удри» (иначе «одри»). Сюжет поэм этого жанра — удри, прост и вращается вокруг безответной любви. Герои удри являются полувымышленными-полуисторическими персонажами и их поступки похожи на поступки персонажей других романтических поэм этого жанра[5]. Низами персифицировал арабскую-бедуинскую легенду, представив героев в качестве персидских аристократов. Он также перенес развитие сюжета в городскую среду и добавил несколько персидских мотивов, украсив повествование также описаниями природы[5].

Поэма была опубликована в различных странах в различных версиях текста. Однако иранский ученый Вахид Дастгерди в 1934 году осуществил публикацию критического издания поэмы, составив её текст из 66 глав и 3657 строф, опустив 1007 куплетов, определив их как более поздние интерполяции (искажения, добавленные в текст), хотя он допускал, что некоторые из них могли быть добавлены самим Низами[5].

Как и в арабских источниках, Низами ссылается на поэтический гений Меджнуна как минимум 30 раз. Меджнун в поэме представлен как поэт, который способен сочинять ослепительные стихи в различных поэтических жанрах. У Низами Меджнун читает любовные стихи и элегии, что можно рассматривать как психологический самоанализ, показывающий его разочарования и причины его действий. В своих комментариях к речи Меджнуна, рассказчик всегда принимает его сторону, что влияет на интерпретацию читателя[5].

В живописных образах Меджнун изображается как изможденный аскет. Низами показывает, что опыт любящего человека и аскета схожи, за исключением того, что аскет действует преднамеренно, тогда как любящий страдает от силы любви. В прологе и эпилоге, Низами даёт советы для читателя о различных темах, таких как быстротечность жизни, смерть, смирение и т.д.[5]

В искусстве

Миниатюры, изображающие героев поэмы «Лейли и Меджнун», к рукописям произведения на протяжении веков создавали художники-миниатюристы из разных городов, таких как Тебриз, Герат. Среди таких персидских художников можно назвать имена Ага Мирека[10], Мир Сеида Али[11], Музаффара Али.

Миниатюры к рукописям поэмы
Лейли и Меджнун в школе. 152425 гг. Султан Мухаммед. Тебризская школа. Метрополитен-музей, Нью-Йорк Меджнун среди диких зверей. 153943 гг. Ага Мирек. Тебризская школа. Британский музей, Лондон[10] Меджнун у палатки Лейли. 153943 гг. Мир Сеид Али. Тебризская школа. Британская библиотека, Лондон Лейли встречается с Меджнуном в пустыне. XVI век. Художественный музей Уолтерса, Балтимор Гибель Лейли и Меджнуна. 1740-50 гг. Национальный музей Индии, Нью-Дели Гибель Лейли и Меджнуна. 1431 год. Каллиграф Махмуд и неизвестный художник. Гератская школа. Эрмитаж, Санкт-Петербург

На постаменте памятника Низами Гянджеви в Баку, установленного в 1949 году, скульптором А. Хрюновым по эскизам художника Газанфара Халыкова[12] исполнен барельеф, изображающий героев поэмы — Лейли и Меджнуна, учащихся в школе.

По мотивам поэмы азербайджанский композитор Кара Караев написал симфоническую поэму «Лейли и Меджнун» (первое исполнение в Баку 29 сентября 1947 года на торжественном вечере в честь 800-летия Низами Гянджеви)[13] и одноактный балет «Лейли и Меджнун».

В 1960 году по мотивам поэмы на киностудии «Таджикфильм» был снят фильм-балет «Лейли и Меджнун»[14], первый таджикский фильм-балет[15]. А спустя год, одноимённый фильм по мотивам поэмы был снят на киностудии «Азербайджанфильм» (роль Меджнуна исполнял Нодар Шашик-оглы)[16].

Азербайджанским художником Микаилом Абдуллаевым выполнены мозаичные панно на станции метро «Низами Гянджеви» бакинского метрополитена, изображающие героев поэмы.

См. также

Примечания

  1. Низами Гянджеви. Лейли и Меджнун. К 840-летию Низами Гянджеви. Перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. / Редактор А. В. Старостин. Б.: Элм, 1981. — С. 8. — 388 с. 4000 экз.
  2. Сара Ашурбейли. Государство Ширваншахов (VI-XVI вв.). Б.: Элм, 1983. — С. 143-144. — 341 с.
    В это же время большую известность на всем Ближнем Востоке получил другой гениальный поэт Низами, написавший в 1188 г. по заказу Ахситана поэму «Лейли и Меджнун».
  3. 1 2 Yuriko Yamanaka. The Desert as a Realm of Unbound Passion: Love and Madness in the Tale of Layla and Majnun // Cultural change in the Arab world / Edited by Tetsuo Nishio. — Kokuritsu Minzokugaku Hakubutsukan (National Museum of Ethnology (англ.)), 2001. № 55. С. 149.
    The most famous Persian rendering of this tale is the epic romance Layla va Majnun by Nizami Ganjavi (1141-1209 A.D.). His Layla and Majnun (1188 A.D.) is the third work in his Khamza (Quintet, a collection of five great epic poems), and was written by the order of Akhsatan, a king of the Shirvan-shah dynasty.
  4. Michiko Suzuki. Oral Tradition of Epic and Folktales. — Music culture in West Asia. National Museum of Ethnology (англ.), 1980. — С. 103. — 155 с.
    Its popularization was accelerated by Layli Majnun, a romantic epic of about 4,000 verses, composed in 1188 by Nizami, at the request of Akhsatan I of Azerbaijan.
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 A. A. Seyed-Gohrab. Leyli o Majnun (англ.) // Encyclopædia Iranica. — 15 июля 2009.
  6. Лейли и Меджнун — статья из Большого Энциклопедического словаря
  7. Лейла и Меджнун. Низами Гянджеви. Перевод П. Г. Антокольского. М.: Гослитиздат, 1957. — 227 с.
  8. А. М. Бабаян, Н. М. Теймурова. Самед Вургун в русской печати. Б.: Элм, 1976. — С. 12. — 88 с.
    Позднее им переведена на азербайджанский язык также знаменитая поэма Низами «Лейли и Меджнун»
  9. П. Скосырев. Наследство и поиски: статьи, очерки, заметки. Советский писатель, 1961. — С. 219. — 294 с.
    Самед Вургун перевел одну из самых возвышенных и поэтических работ Низами, поэму «Лейли и Меджнун»…
  10. 1 2 Ага Мирек Исфахани — статья из Большой советской энциклопедии. 
  11. Мир Сеид Али // Популярная художественная энциклопедия / Под ред. Полевого В.М.. М.: Советская энциклопедия, 1986.
  12. Н. Габибов, М. Наджафов. Искусство Советского Азербайджана. М.: Искусство, 1960. — С. 132. — 198 с.
    Рельефы на постаменте, исполненные скульптором А. Хрюновым по эскизам Г. Халыкова, расположены на семи гранях, по бокам от бронзовой доски, с отлитыми на ней именем поэта и датами рождения и смерти. Они посвящены отдельным сценам из произведений поэта и носят декоративный характер. Выполненные неглубоким рельефом, изображения доступны рассмотрению только с самых ближайших точек зрения.
  13. Официальный сайт, посвящённый Кара Караеву
  14. Елена Надеждина, Николай Эльяш. Большой балет. Основные этапы развития советского балета. — Знание, 1964. — С. 85. — 86 с.
    «Лейли и Меджнун». Фильм-балет по поэме Низами Ганжеви. «Таджикфильм», 1960, 8 ч.
  15. История культурного строительства в Таджикистане (1917-1977 гг.). — Дониш, 1983. — Т. II. — С. 258.
    …первый таджикский фильм-балет «Лейли и Меджнун», созданный по одноименной поэме Низами;…
  16. Официальный сайт Фильм Бюро Азербайджана (недоступная ссылка). Проверено 6 января 2014. Архивировано 7 марта 2016 года.

Литература

  • Низами Гянджеви. Лейли и Меджнун. К 840-летию Низами Гянджеви. Перевод с фарси, предисловие и комментарии Рустама Алиева. / Редактор А. В. Старостин. Б.: Элм, 1981. — 388 с. 4000 экз.

Ссылки

Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии