Арон Кушниров | |
---|---|
אהרן קושניראָוו | |
Имя при рождении | Арон Кушнирович |
Дата рождения | 7 января 1890 |
Место рождения | |
Дата смерти | 7 сентября 1949[1] (59 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт, прозаик, драматург, переводчик |
Годы творчества | 1921—1949 |
Язык произведений | идиш |
Награды |
![]() |
Арн (Арон Давидович) Кушниров (идиш אהרן קושניראָוו, наст. фамилия Кушниро́вич; 1890—1949) — советский еврейский поэт, прозаик, драматург и переводчик. Писал на идише.
Из семьи служащего. Учился в хедере. С 1903 г. работал в Киеве приказчиком, занимался самообразованием. Участник Первой мировой войны, награждён солдатским Георгиевским крестом. В 1920 г. вступил в РККА, сражался на польском фронте.
В 1922 г. поселился в Москве, стал членом редакции журнала «Штром». В 1925 г. стал одним из основателей еврейской секции РАПП. В 1934—1941 гг. главный редактор альманаха «Советиш» (12 выпусков).
Участник Испанской и Великой Отечественной войн. [2]Закончил войну в чине капитана. После войны вошёл в редколлегию газеты «Эйникайт», был главным редактором альманаха «Хеймланд» (7 выпусков).
Единственный из возглавлявших советскую еврейскую литературу, кто не подвергся аресту после ликвидации в ноябре 1948 г. ЕАК. Трагически переживал гибель еврейской культуры в СССР, что ускорило его кончину.
Писать начал с 1909 г. Дебютировал в печати стихами на русском языке в армейской газете и на идише — во фронтовом бюллетене украинской Евсекции, а также в её газете «Дер комунист» (Харьков, 1920—1922). Первые стихотворения пронизаны пафосом революции, чеканны по ритму и порой плакатны по языку. В 1922 г. поместил в журнале «Штром» цикл стихов «Азкоре» («Поминание», 1922) о еврейских погромах на Украине, за который подвергся упрёкам в еврейском национализме и в пессимистических настроениях. В 1925 г. в альманахе «Октябер» (вып. 1) опубликовал написанный ритмизованной прозой рассказ «Киндер фун эйн фолк» («Дети единого народа»; отд. изд. — М., 1928), утверждавший идеи национального братства и объявленный критиками высшим достижением советской прозы на идиш. В дальнейшем творчестве, следуя установке так называемого социалистического реализма на простоту и доступность, сумел не впасть в присущий многим пролетарским писателям примитивный схематизм. Перевёл на идиш «Слово о полку Игореве», стихотворения Лермонтова, Некрасова, «Сперанца» Б. Пильняка, ряд пьес, в том числе «Овечий источник» Лопе де Вега.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .