WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Король, дама, валет
Жанр роман
Автор Владимир Набоков
Язык оригинала русский
Дата написания 1928
Дата первой публикации 1928
Издательство Слово
Предыдущее Машенька
Цитаты в Викицитатнике

«Король, дама, валет» — роман Владимира Набокова. Написан на русском языке в берлинский период жизни, в 1928 году. В мемуарах Набокова отмечается, что за всё время жизни в Германии он не сошёлся ни с одним немцем. Это отчуждение сказывается в романе и выражается в неприязненном отношении к героям.

Сюжет

Фабула романа во многом соответствует стандартам тривиальной бульварной беллетристики (где в угоду занимательности и ради эффектной развязки не принято заботится о психологической глубине персонажей и мотивировках их поступков); в нём повествуется о том, как удачливому коммерсанту Курту Драйеру — человеку жизнерадостному, увлекающемуся, обладающему, что называется, артистической жилкой, — изменяет его с виду буржуазно-добродетельная красавица-жена Марта (пошловатая и недалёкая мещанка, с довольно ограниченным кругозором, таящая под маской холодной чопорности поистине тигриную страстность и жар неутолённой чувственности). Не удовлетворённая добряком-мужем, который «в любви… не был ни силен, ни очень искусен», она соблазняет драйеровского племянника Франца — внешне привлекательного, хотя и пустоватого молодого человека из бедной семьи, приехавшего в Берлин «делать карьеру».

Сблизившись, Марта и Франц замышляют убить Драйера, который вдруг представляется им пугающим и ненавистным препятствием на пути к счастью. С маниакальной настойчивостью они перебирают всевозможные планы умерщвления Драйера — от банального отравления до изощрённого спектакля (в стиле драйзеровского Клайда Гриффитса) с «нечаянно» перевернутой лодкой и благополучным потоплением не умеющей плавать жертвы. Преступные любовники удачно заманивают Драйера в ловушку, но, услышав от него о назревающей выгодной сделке, сулящей огромную прибыль, откладывают экзекуцию на ближайшее будущее. Возвращаясь в отель, заговорщики и их жертва попадают под дождь, после чего Марта — идейная вдохновительница преступного заговора, буквально поработившая своего безвольного любовника, — простужается и умирает, оплакиваемая мужем.

Как указывает литературовед Н.Г. Мельников, «несмотря на лежащую в основе сюжета банальную адюльтерную интригу, позаимствованную из бульварного чтива, художественное своеобразие романа, во многом определяется пародийно-игровой стихией, с годами игравшей всё большую роль в набоковской поэтике. Автор виртуозно балансирует между банальностью литературного штампа и остроумной пародией. Идя навстречу массовому читателю, он, на первый взгляд, всерьёз следует тривиальной схеме, но в то же время «отстраняет», пародирует её, порой выворачивая наизнанку. Кровавые планы, которые — в оглядке на привычные штампы бульварной литературы — строят энергичная Марта и целиком попавший под её влияние любовник, порой выглядят откровенно комичными. «Безотчетно вспоминая подробности хитрых убийств, описанных когда-то в газетке, в грошовой книжке, и совершая тем самым невольный плагиат», преступные любовники разрабатывают один нелепый проект за другим, почти совершенно теряя представление о реальности. Свою жертву — живого и энергичного Драйера — они ставят «в положение какого-то готового, запакованного, перевязанного товара», послушного манекена (чем, по сути, и является условная фигура жертвы в криминальных романах). Более того, все больше и больше погружаясь в навязчивый бред преступных замыслов, они сами постепенно теряют человеческий облик, становятся похожими на роботов, запрограммированных на нехитрые жизненные операции»[1].

Критики о романе

Роман привлёк внимание эмигрантских критиков, на которых произвел двойственное впечатление. Ю. Айхенвальд автор в целом доброжелательной рецензии на «Король, дама, валет», похвалив «нарядный словесный костюм Сирина», по достоинству оценив его «редкую наблюдательность и приметливость по отношению к внешнему миру», позволяющую ему «рассыпать по всей книге множество бликов и блесток, бесконечно малые величины и оттенки наблюдений, мозаику <…> блистательных подробностей», в то же время усомнился в главном — в психологической оправданности и необходимости возникновения преступного замысла у Марты и Франца: «... нет полной убедительности в том, что <…> на их дороге не стали никакие задерживающие центры, ни малейшее сопротивление совести и жалости, что иначе устроиться, кроме как путем преступления, они не могли. <…> Не то, чтобы сколько-нибудь значительна была их нравственная сила, но просто практичная Марта в своей жизненной игре могла бы совместить короля и валета, не отказываться от нежного любовника»[2].

М. Осоргин, после «Машеньки» с надеждой смотревший на Сирина как на бытописателя русской эмиграции, «первого настоящего художника беженского быта», не скрывая разочарования, констатировал: «Расчет наш совершенно не оправдался, и место бытовика беженства остается незанятым», тем не менее он дал высокую оценку роману: «В. Сирин написал очень хорошую книгу, умную, художественную и занимательную в чтении». Выделив в качестве смысловой доминанты «Короля, дамы, валета» мотив «людей-манекенов», критик уловил в романе нотки социальной критики и сатиры: «В. Сирин с художественным чутьём русского психолога перенёс центр тяжести на характеры своих „героев“ и в этих характерах угадал и изобразил настоящий ужас эпохи. Приёмами подлинного искусства он вывел перед нами живых людей, почти первых встречных, которых мы видим и знаем, — и вдруг эти люди оказались теми манекенами-модерн, которых мы тоже знаем и видим…в витринах модных магазинов. <…> Эти „люди“ — европейские буржуа, агенты прочной государственности, потребители и производители антиискусства, созидатели той морали уже близкого будущего, в которой устаревшие понятия добра и зла будут окончательно заменены рубриками „дебет“ и „кредит“»[3].

В 1960-1970-е, когда роман был переведен на английский, а затем, с английского варианта, — на другие европейские языки. Реакция критиков была столь же неоднозначной. «Неглубокая, статичная, линейная история усложнена лишь громоздкими планами убийства, которые вынашивают любовники, и довольно банально заканчивается неожиданной смертью „дамы“. Второстепенные персонажи сведены к статистам или гротескным, неправдоподобным карикатурам: чудаковатый старичок — хозяин меблированных комнат, пьяница водитель, нервный изобретатель движущихся манекенов... Все усилия автора, кажется, направлены на подробное описание тройственной коннотации этой сентиментальной неразберихи, и каждая партия проиграна с безукоризненной психологической точностью. Но холодность, с какой Набоков относится к персонажам, ледяная отчужденность, с какой он двигает хорошо смазанный зубчатый механизм истории, крепко удерживают всю повествовательную конструкцию и намечают переход к другой характерной стилистической манере: уже в этом раннем опыте ясно прослеживается оригинальная смесь весёлой и жёсткой иронии (здесь даже слишком явной) и тонкого эротизма, который определяет более счастливый регистр его главных романов» писал Джованни Больоло[4].

«За пошлой, липкой атмосферой, карикатурой, зачастую уморительной, просматривается мир страсти; пылкая страсть Марты к обеспеченности, к наслаждению драматична, ибо страсть и карикатура непримиримы; отчаянные и тщетные усилия двух сообщников, чтобы замыслить преступление и тем достичь, в каком-то смысле, творчества; безумная надежда, безумное желание Марты, возвышающееся почти до поэзии:„ ...кругом волны, сияние... грудь дышит так легко... на душе так ясно“. <...> Если по мере чтения невольно проникаешься сочувствием к этим паяцам, узникам своего репертуара, своей механики, стремящимся, будучи в плену у цифр и вещей, к некому фальшивому эдему, к невинности без риска, которая стала бы их свободой, то потому, что уже в этом блестящем произведении молодости Набоков умеет заворожить, манипулируя читателем» писала Вивиан Форрестер[5].

Цитаты

  • Красота уходит, красоте не успеваешь объяснить, как её любишь, красоту нельзя удержать, и в этом — единственная печаль мира.
  • Теперь он знал, что через минуту будет такое счастье, перед которым ничто самый страстный сон.
  • Постель тронулась, поплыла, чуть поскрипывая, как ночью в вагоне.

Экранизации и инсценировки

Примечания

  1. Мельников Н. Владимир Набоков "Король, дама, валет". В кн.: ТамИздат: 100 избранных книг. М.: ОЛМА, 2014. С. 3381-382. ISBN 978-5-373-06071-4
  2. Классик без ретуши: литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под общ. ред. Н.Г. Мельникова. Сост., подготовка текста: Н.Г. Мельников, О.А. Коростелев. М.: Новое литературное обозрение, 2000. С.39.
  3. Классик без ретуши. С. 40-42.
  4. Джованни Больоло. Ранний Набоков и шахматы любви // Иностранная литература. — 2017.
  5. Вивиан Форрестер. Блестящее произведение молодости // Иностранная литература. — 2017.

Ссылки

В Викицитатнике есть страница по теме
Король, дама, валет

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии