Йом (или иом, ивр. יום, йаум араб. يوم) — понятие, обозначающее промежуток времени, обычно равный суткам (одному дню). Слово «йом» в иврите и в арабском языке дословно переводится на русский язык как «день»[1][2][3].
В Священных Книгах иудеев и мусульман (Танах, Коран) используется применительно к любому промежутку времени, от мгновения до пятидесяти тысяч лет, и может поэтому соответствовать сколь угодно малому или сколь угодно большому периоду времени[4].
В толковании к христианскому учению (о сотворении мира)[5] отмечается, что при написании Библии пророком Моисеем на древнееврейском языке использовалось слово «иом», которое обозначало и день и период времени.
![]() | У Господа один день, как тысяча лет и тысяча лет, как один день (2 Петр. 3, 8; Псал. 89, 5) | ![]() |
Протоиерей Константин Буфеев высказывает иное мнение:
![]() | … в «Иврит-русском словаре» Ф. Л. Шапиро слово «йом», употребляемое в единственном числе, означает «день», но никогда не «период времени». Второе же значение встречается в древнееврейском языке (как и в русском и во многих других языках) лишь во множественном числе, когда «дни» — «ямим» или «омот» — означает «время». Достаточно сравнить с церковно-славянским выражением «во дни оны», тождественным по смыслу с выражением «во время оно». Таких примеров не мало и в светской литературе: тургеневское «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий» означает «во время», пушкинское «во дни печальные Великого поста» — также. Во всяком случае, контекст фразы: «И бысть вечер и бысть утро, день един» /йом эхад/ (Быт. 1, 5) — никак не позволяет трактовать слово «йом» как «период времени», но однозначно лишь как «день»[6]. | ![]() |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .