Даниэль Штайн, переводчик | |
---|---|
Автор | Людмила Улицкая |
Жанр | роман |
Язык оригинала | русский |
Оригинал издан | 2006 |
«Даниэль Штайн, переводчик» — роман Людмилы Улицкой (2006), ставший бестселлером[1] и получивший российскую литературную премию «Большая книга» за 2007 год. Основан на истории жизни Освальда Руфайзена.
Этот раздел не соответствует рекомендациям оформления статей о произведениях искусства. |
Роман повествует о необычной судьбе еврея Даниэля Штайна, ставшего католическим священником. Необычно построение романа, являющееся композицией писем и разговоров людей, тем или иным образом связанных с Даниэлем, и его самого.
Обозреватель Елена Дьякова охарактеризовала главного героя как "классического" героя Улицкой: "Проза Людмилы Улицкой, осмысленная и согретая четкой системой ценностей, тоже стоит на плечах героев. Тем и сильна. Сонечка, Медея и профессор Кукоцкий — люди того же карасса, что Даниэль Штайн, бывший узник гетто, католический священник в Израиле, настоятель невообразимо бедного храма Илии-у-источника, страстотерпец и бессребреник, осененный «таинственным весельем, — ни цены ему нет, ни смысла». Переводчик — между евреями и арабами, немцами и русскими, католиками, православными и протестантами, христианами и иудеями, отцами и детьми. Между небом и землей, в конечном итоге"[2].
Рецензируя роман в «Коммерсанте», обозреватель Анна Наринская объяснила его популярность тем, что книга написана «простым до ватности, одинаковым по всей длине текста языком» и трактует об «абсолютно хорошей» фигуре, «интересной на любом уровне подробности»[1]. Наринская отметила также переизбыток традиционных для прозы Улицкой подробно прописанных персонажей[3]. Другой рецензент «Коммерсанта» посчитал, что образу «святого человека» Даниэля «недостаёт стилистического блеска» и запоминается он «главным образом тем, что вместо сутаны носил старый свитер»; книга в очередной раз доказывает, что «написать положительного героя гораздо труднее, чем отрицательного»[4].
Темы сосуществования людей различных религий, веротерпимости и взаимного уважения, рассуждения о взаимном проникновении иудаизма и христианства, богоискательство и богословские рассуждения католического священника, еврея по происхождению и иудея по воспитанию, вызвали негативную реакцию ряда читателей и критиков. Отстаивающий православные взгляды писатель Сергей Козлов высказал мнение, что книга «Даниэль Штайн» стилистически слабая и с художественной точки зрения спорная[5]. Английский перевод книги (2011) был отрицательно отрецензирован в Washington Post, где Улицкую упрекнули в недостаточном уважении к трагедии холокоста[6]. Писатель и драматург Нина Павлова пишет[7], что с ее точки зрения книга антихристианская и содержит грубые ошибки в толковании христианства. Известный[кому?] литературный критик Капитолина Кокшенева, заведующая отделом культуры журнала «Москва», в своем отзыве указывает на использованные в книге мошеннические приемы уничтожения неудобного.[8]. Негативные суждения содержатся в отзывах Екатерины Репьевой[9], писателя и поэта Демьяна Фаншеля[10], и других критиков[каких?].
Писатель, в прошлом главный редактор журнала «Грани» Юрий Иосифович Малецкий, говоря о романе, отмечает в частности художественные недостатки (отсутствие речевой дифференциации), и указывает на невероятно запутанные и ошибочные по мнению Малецкого представления главного героя о христианстве — предмете всей его жизни, в то же время убежденного, что его суждения ясны и неопровержимы[11]. Ю. И. Малецкий впервые нарушил собственное табу, когда не смог смолчать «о своих собратьях по перу», оформив ответ на произведение Л. Е. Улицкой в качестве романа о романе «Случай Штайна: любительский опыт богословского расследования»[12].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .