WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Войцех Бобовский (1610, Львов[1] — 1675) — первый драгоман султана Магомета IV, уроженец Речи Посполитой, принявший ислам, переводчик Библии на турецкий (османский) язык.

Другие имена, встречающиеся в словарях: Альберт, иногда Боб, по-турецки Али-бей, Али Уфки Бей (тур. Ali Ufkî Bey) или Али бей Терджиман[2].

Биография

Существует множество версий того, кем по национальности был Войцех Бобовский. По мнению некоторых исследователей, он происходил из семьи львовских армян. Достаточно аргументированной является версия о его польском происхождении. В 1954 году французский исследователь Ж.Дени в своем докладе на конгрессе востоковедов высказал мнение о том, что Бобовский был украинцем[3].

Будучи во Львове во время нападения крымских татар на город в 1628 году, попал к ним в плен и был продан в Стамбул. В столице Османской империи его отправили на учебу в престижную придворную школу ич-огланов (пажей). Вероятно, уже в молодые годы, находясь на службе у знатного вельможи, побывал в разных концах огромной державы.

Стремление к знаниям, позволило ему овладеть 18 языками, среди которых были: арабский, персидский, греческий, латынь, немецкий, французский, польский, армянский и украинский.

Приняв Ислам Али Уфка совершил хадж, посетив Мекку и Медину. Несколько лет он прожил в Египте. В 1671 году, во время правления султана Мехмеда IV Али Уфка получил при дворе почетную должность баштерджюмана (драгомана) – официального переводчика в общении с европейскими державами.

Согласно информации польского историка А.Мухлиньского, только благодаря посредничеству Али Уфки удалось на некоторое время успокоить назревавший конфликт между польским правительством и служилыми татарами-липками, которых Варшава подозревала в измене и желании перейти на службу Османской империи.

Творческое наследие

Значительная часть рукописного наследия Али Уфки Бея, хранится в Национальной библиотеке Франции. В 1664 году он впервые в истории перевел на турецкий (османский) язык Библию. Этот перевод Библии (тур. Китаби Мукаддас) сейчас хранится в рукописи в Лейдене.

В 1666 году написал грамматику османского языка.

В Бодлеянской библиотеке находится рукопись семиязычного словаря составленного Али Уфкой. Можно предположить, что словарь создавался для дипломатов или переводчиков.

Али Уфка хорошо известен европейским музыковедам как композитор и теоретик османской музыки середины XVII столетия. Он автор трактата по теории музыки «Mezmurlar». Долгое время Али Уфка работал в резиденции османского султана, дворце Топкапы. Благодаря этому он оставил интереснейшее описание дворца, каким он был в середине XVII столетия представляющее немалую ценность для историков и в наше время.

В музеях Швеции и Германии хранятся альбомы миниатюр, автором которых является Али Уфка. На миниатюрах изображены типы султанского двора, сцены из жизни Стамбула, одежда и вооружение солдат и придворных. Один из альбомов, находящийся в коллекции востоковеда Ф.Таесхнера, был переиздан в 2007 году в Германии.

В современной Турции имя Али Уфки Бея хорошо известно. Его музыка исполняется ведущими музыкантами страны, издаются книги, изучается творческое наследие.

В его творчестве отразилось стремление с помощью литературы и музыки достичь взаимопонимания между народами Востока и Запада, что является наиболее ценным в послании львовского мусульманина нашему времени.

См. также

Примечания

  1. Suraiya Faroqhi. Subjects of the Sultan: Culture and Daily Life in the Ottoman Empire. — I.B.Tauris, 2000. — С. 92. — 358 с. ISBN 978-1850437604.
  2. Бобовский, Альберт // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). СПб., 1890—1907.
  3. Степанченко А. По стопам Роксоланы. Как львовский мальчишка стал дипломатом турецкого султана..

Литература

  • Али-Бей // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. — СПб., 1861.
  • Neudecker, H. (1996). «Wojciech Bobowski and his Turkish grammar (1666)». Dutch Studies in Near Eastern Languages and Literatures, 2, pp. 169—192.
  • Neudecker, H. (2000). «Ordinal numbers in Bobowski’s Turkish Bible translation (1662—1664).» Folia Orientalia, 36, pp. 219—225.
  • Agnieszka Bakalarz, Polaków odkrywanie Arabii Saudyjskiej, Księgarnia Akademicka 2005, str. 57-62
  • F.Siarczyński, Wiadomość o Woyciechu Jaxie z Bobowej…, «Czasopism Naukowy Księgozbioru Ossolińskich», 1/1, Lwów 1828

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2025
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии