В данной статье перечислены произведения словенского поэта Франце Прешерна. Перевод на русский язык указан согласно работе Фёдора Евгеньевича Корша «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников» 1901 года. В отдельных случаях в скобках указан альтернативный вариант перевода. Для произведений указаны лишь года изданий, поскольку определить время написания в большинстве случаев не представляется возможным.
Название на русском[1] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[1] |
---|---|---|
Струнам | Strunam | 1847 |
Девицам | Dekletam | |
Под окном | Pod oknam | 1847 |
Просьба | Prošnja | 1847 |
Куда? | Kam? | 1836 |
Приказы | Ukazi | 1843 |
На прощанье | K slovesu | 1841 |
Сила памяти | Sila spomina | 1843 |
Утраченная вера | Zgubljena vera | 1842 |
Моряк | Mornar | 1843 |
Рекрутская | Soldaška | 1832 |
В память Валентина Водника | V spomin Valentina Vodnika | 1843 |
В память Андрея Смолета | V spomin Andreja Smoleta | 1843 |
Железная дорога | Od železne ceste | 1843 |
Покинутая | Zapušena | 1841 |
Незамужняя мать | Nezakonska mati | 1847 |
Поэту | Pevcu | 1838 |
Название на русском[2] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[2] |
---|---|---|
Совет от дочери | Hčere svet | 1831 |
Школьник | Učenec | 1832 |
Доктор | Dohtar | 1833 |
Турьяцкая Розамунда | Turjaška Rozamunda | 1832 |
Еврейская девушка | Judovsko dekle | 1845 |
Лекарство от любви | Zdravilo ljubezni | 1837 |
Водяной | Povodni mož | 1830 |
Вторичное погребение | Prekop | 1836 |
Нетленное сердце | Neiztrohnjeno srce | 1847 |
Рыбак | Ribič | 1838 |
Женская верность | Ženska zvestoba | 1847 |
Органист | Orglar | 1839 |
Название на русском[3] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[3] |
---|---|---|
Звездочётам | Zvezdogledam | 1832 |
В память Матвея Чопа | V spomin Matija Čopa | 1845 |
Новая литературная школа | Nova pisarija | 1831 |
Первая любовь | Prva ljubezen | 1832 |
Прощанье с юностью | Slovo od mladosti | 1830 |
Глосса | Glosa | 1833 |
Название на русском[4] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[4] |
---|---|---|
Предисловие и оправдание | Predgovor in zagovor | 1832 |
Условие не-золотого века | Vzrok nezlatega veka | |
Новый Пегас | Novi Pegazus | |
«Пчелкиным» эпиграмматистам | Čebelice pušičarjam | |
«Пчелкиным» баснописцам | Čebelice pravljičarjam | |
«Пчелкиным» слагателям гексаметров | Čebelice šestomerjovcam | |
На стихотворения «Пчелки» без ц и с | Čebelice pesmam brez s in c | |
«Пчелкиным» певцам времен года | Čebelice pevcam letnih časov | |
Лесничнику и Левичнику | Lesničnjeku in Levičnjeku | |
Прежнему поэту, потом гомеопату | Pred pevcu, potlej homeopatu | |
Издателю «Пчелки» | Čebelarju | |
Водник | Vodnik | |
Равникарю | Abecedarju | |
На Ахацлевы песни | Ahaceljnovim pesmam | |
Кремплю | Krempeljnu | 1847 |
Некоторым сочинителям духовных песен | Nekim pevcam duhovnih pesem | |
Копытарь | Kopitar | |
Денничникам | Daničarjam | |
Хвастуны из четырёх
многочисленнейших славянских народов |
Bahači četvero bolj množnih Slave rodov | |
Катон наизнанку | Narobe Katon | |
Настоящие стихотворения | Pričujoče poezije |
Название на русском[5] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[5] |
---|---|---|
Песня моя громко поёт | Pesem moja je posoda tvojega imena | 1833 |
В глазах найти старался я ответ | Oči sem večkrat prašal, ali smem | |
Все кругом меня узнали без труда | Žalostna komu neznana je resnica, de jo ljubim | |
Знаю, как ты дамским хором обо мне извещена | Draga! vem, kako pri tebi me opravljajo ženice | |
Меж детьми играла в прошлом ты году | Med otroci si igrala, draga! lani — čas hiti | |
Земледел, сберёт ли с нивы плод своей | Al bo kal pognalo seme, kdor ga seje, sam ne ve | |
Все, ценя мои творенья, судят разногласно | Kdor jih bere, vsak drugači pesmi sodi |
Название на русском[6] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[6] |
---|---|---|
От наших предков славные примеры | Očetov naših imenitne dela | 1831 |
Сверх солнца светят солнц нам мириады | Vrh sonca sije soncov cela čeda | 1831 |
Как ваших звёзд на тёмном кругозоре | Tak kakor hrepeni oko čolnarja | 1831 |
Упал мой взгляд, привыкший зреть обманы | Dve sestri videle so zmoti vdane | 1832 |
Амур и мать, она ж твоя товарка | Kupido! ti in tvoja lepa starka | 1831 |
Шёл с той поры, как ангелов полёт | Je od vesel’ga časa teklo leto | 1847 |
Сонетный венок (Венок сонетов[7]) | Sonetni venec | 1847 |
Дворянчик некий | Ni znal molitve žlahtnič trde glave | 1847 |
Мне снилося, что счастье без предела | Sanjalo se mi je, de v svetem raji | 1847 |
О Тогенбург, прославлен ты преданьем | Velika, Togenburg! bila je mera | 1836 |
Ты Моисей, был в Ханаан от рока | Bilo je, Mojzes! tebi naročeno | 1836 |
На небе месяц светит кротким светом | Na jasnem nebi mila luna sveti | 1847 |
Раз в жизни путь священный совершая | Marskteri romar gre v Rim, v Kompostelje | 1847 |
Бывает так, что разом мусульмане | Zgodi se včasih, de mohamedani | 1847 |
Мой взор лишь к ней искал себе дороги | Oči bile pri nji v deklet so sredi | 1836 |
Когда больному опытность врачей | Kadar previdi učenost zdravnika | 1836 |
Последний суд борцам за рай успешным | Odprlo bo nebo po sodnem dnevi | 1837 |
Как впредь писать нам: kaшa или kasha? | Al prav se piše kaшa ali kaſha | 1832 |
Чего зевать нам? в книгах москвитянских | Ne bod’mo šalobarde! Moskvičanov | 1832 |
На суд картину Апеллес поставил | Apel in Čevljar | 1833 |
О Верба, где я отчий дом оставил | O Vrba, srečna, draga vas domača | 1833 |
Зайдя в пустыню в Африке, дорогу | Popotnik pride v Afrike pušavo | 1833 |
Дуб, зимним вихрем вырванный и сбитый | Hrast, ki vihar na tla ga zimski trešne | 1833 |
Кому судьба в удел дала невзгоды | Komur je sreče dar bila klofuta | 1833 |
Жизнь есть тюрьма, в ней время — злой палач | Življenje ječa, čas v nji rabelj hudi | 1833 |
Из уст моих уж впредь, о рок суровый | Čez tebe več ne bo, sovražna sreča! | 1833 |
Memento mori | Memento mori | 1832 |
Матвею Чопу | Matiju Čopu | 1836 |
Название на русском[8] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[8] |
---|---|---|
Крещение при Савице
(Крещение у Савицы[9]) |
Krst pri Savici | 1836 |
Название на русском[10] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[10] |
---|---|---|
Монашенка | Nuna | 1849 |
Старая дева | Zarjovêna dvičica | 1866 |
Здравица | Zdravljica | 1848 |
Небесная процессия | Nebeška procesija | 1848 |
Святой Сенан | Sveti Senan | 1848 |
Построение церкви
на Марьиной горе |
Od zidanja cerkve na Šmarni gori | 1866 |
Марьина гора | Šmarna gora | 1848 |
Ярмо любви | Vi, ki vam je ljubezni tiranija | 1866 |
Михаилу Кастельцу | Mihu Kastelcu | 1900 |
Будь счастлив жребий твой | Vso srečo ti želim | 1875 |
Надпись на памятник Матвею Чопу | Jezike vse Evrope je učene | 1866 |
Божьи и бесовы дома в Любляне | Ljubljančanam | 1849 |
Название на русском[11] | Название произведения
в оригинале |
Год издания[11] |
---|---|---|
За песен дар в изгнании изнывая | Obschon die Lieder aus dem Vaterlande | 1833—1834 |
Блажен, кто не вкусил неосторожно | Wohl ihm, dem fremdt geblieben das Erkennen | |
Зачем она, достойная привета | Warum sie, wert, daß Sänger aller Zungen | |
Весна идёт; река, гора, дуброва | Der Frühling kommt aus Auen, Bergen, Flüssen | 1834 |
Как тот, кто был в борьбе стихий жестокой | Wie der, dem alles, was er mitgenommen | |
Как страстно жаждет, кто во мраке свода | Wie brünstig sehnt sich, wer an dunkler Stelle | |
В память Матвея Чопа | Dem Andenken des Matthias Čop | 1835 |
Словенцам, пишущим стихи по-немецки | Ihr, die entsprossen aus dem Slawenstamme | 1838 |
Юной поэтессе | An eine junge Dichterin | 1844 |
Часть наследия поэта принадлежит эпистолярному жанру. Переписка Прешерна в основном на немецком языке, поскольку именно на нём разговаривала словенская интеллигенция тех лет.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .