Марьян Давидович Беленький | |
---|---|
Дата рождения | 29 июня 1950 (68 лет) |
Место рождения | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | прозаик, сатирик, переводчик |
Жанр | рассказ, фельетон, сатира и публицистика |
Язык произведений | русский, иврит |
Произведения на сайте Lib.ru |
Марья́н Дави́дович Бе́ленький (род. 29 июня 1950, Киев) — украинский, российский и израильский литератор, переводчик, журналист, артист разговорного жанра, радиоведущий, сценарист.
С 1991 года живёт в Иерусалиме. Копирайтер и референт по связям с русскоязычными СМИ государственного театра «Идишпиль» (Тель-Авив)[1].
В 2011—2013 годах сотрудничал колумнистом в московской газете «Взгляд»[2][3]. Вёл авторскую программу на русском радио Чикаго «Народная волна»[3].
Автор нескольких книг (на русском и на иврите) и сотен монологов и скетчей (на русском и на иврите)[4]. Печатается в русскоязычной прессе США, Канады, Германии, Австралии, в еврейской прессе России и Украины, в литературных журналах. Его произведения в переводах публикуются во многих странах (Венгрия, Болгария, Египет, Тайвань)[4].
Перевёл на русский с иврита книги и пьесы классика израильской юмористики, лауреата Государственной премии Израиля Эфраима Кишона, классика израильской драматургии Ханоха Левина[3][4][5].
Выступает на эстраде со своими произведениями[4] в жанре стенд-ап комеди[3][6].
Создатель образа «Тёти Сони» (1989) для Клары Новиковой[4][7]. Скетчи и монологи Марьяна Беленького исполняли Аркадий Райкин[8], Геннадий Хазанов[9], Любовь Полищук[10][11], Ян Арлазоров[12], Илья Олейников (Клявер), Олег Акулич, и другие.
Автор цирковых номеров (реприз), которые исполняются в цирках Украины, России, Китая (Гонконг, Шанхай); их исполняли Юрий Никулин и Михаил Шуйдин[3].
Произведения М.Беленького входили в шорт-лист международного Волошинского конкурса:
По рассказу М.Беленького «Письмо Богу» снят одноимённый короткометражный фильм (режиссёр — Мария Ибрагимова)[15], получивший премию зрительских симпатий на международном фестивале в Вашингтоне[en][16][17].
Спектакли по пьесам израильских драматургов в переводе М.Беленького ставятся в театрах России и Украины[3]:
По рассказу Этгара Керета «Расколошматить Свина» в переводе М.Беленького снят мультфильм (режиссёр — Олег Куваев)[3].
Я издан вместе с Шиллером и Данте,
Но банк не принимает их в гаранты.— (цит. по:[4])
Путь познания мира через комизм характерен для творчества Марьяна. Табу отсутствуют, осмеянию подлежит все, что этого достойно. … И при этом в осмеянии отсутствует человеконенавистничество. Герои Беленького милы, просто жизнь так странно устроена. Вообще-то все творчество Марьяна — об одиночестве. Человеку не очень уютно в этом мире, но рыдать по этому поводу не следует. Лучше смеяться, и этот очистительный смех может породить некую новую реальность, может быть, лучше подходящую для бытия.
— Борис Слуцкий[20]
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .