«Весёлые ребята» | |
---|---|
Обложка рукописи | |
Жанр | юмор |
Автор | Доброхотова-Майкова, Наталья Александровна; Пятницкий, Владимир Павлович |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1971, 1972 |
Дата первой публикации | 1998 |
Издательство | Арда |
Ошибочно приписываемые Даниилу Хармсу (Псевдо-Хармс, «Анекдоты о русских писателях»[1]) гротескные литературные анекдоты (авторское название — «Весёлые ребята») были созданы в 1971-2 годах сотрудниками редакции журнала «Пионер» — книжным графиком Натальей Доброхотовой-Майковой и художником-нонконформистом Владимиром Пятницким и получили большое распространение методом самиздата.
Лев Толстой очень любил детей. Утром проснется, поймает кого-нибудь и гладит по головке, пока не позовут завтракать. |
Соавтор книги Наталья Доброхотова-Майкова в послесловии 1996 года, написанном к изданию 1998 года, сообщает об обстоятельствах её создания[2]. Она являлась внештатным художником журнала «Пионер», который летом 1971 года после вынужденного выхода на пенсию главного редактора Натальи Владимировны Ильиной, по мнению её верной команды, ждал крах.
«Крушение отмечали с размахом. Редакция, бывшие сотрудники, любимые авторы (все сплошь знаменитости) втайне составили для Н. В. памятный рукописный номер журнала. Получилась замечательная книга, очень смешная. Нам с Пятницким досталась рубрика „Любимая папка Коллекциани-Собирайлова“, крошечная, в четверть полосы. Она появилась незадолго до этого, вел ее Рейн, откапывал где-то анекдоты про великих писателей, в основном, кажется, Марк Твена. Пушкин тоже присутствовал. Пятницкий рисовал к этим анекдотам графические миниатюры чуть побольше почтовой марки. Этот раздел мы и воспроизвели. Сочинили две пародии»[2]. Их текст в основной корпус анекдотов не вошел.
Как пишет Доброхотова-Майкова: «потом мы не могли остановиться. Стоило открыть рот, новая история возникала как бы сама. (…) Все, что сочинялось, записывали сразу набело, и так же Пятницкий рисовал картинки. Все рисунки — его. Текстов, кажется, моих больше. Есть общие. Мои, как правило, длиннее, Володины — гениальнее»[2]. Пятницкий жил тогда в семье своей соавторши, и вместе с её родственницами сделал цветные маски-портреты Пушкина, Гоголя, Толстого и Достоевского (их изображения можно позже увидеть на обложке 1998 года; эти артефакты сохранились и в XXI веке выставлялись в частной галерее на выставке Пятницкого).
Первые копии книжки представляли собой фото- и ксерокопии рукописи с иллюстрациями, созданными двумя соавторами. Они имели титульный лист с авторским названием «Весёлые ребята», который в поздних воспроизведениях (превращении в машинописный текст) был утрачен. По её словам, «по той же причине избежала широкой огласки графически-математическая володина композиция про любовь бегемотов, которую наблюдал Ф. М. Достоевский (царство ему небесное), с концовкой: „и ничего сложного в этой науке нет“»[2]. Позже в массовом сознании текст, потерявший титульный лист и ставший анонимным, «приобрел» авторство Хармса, которому действительно принадлежит ряд пародийных миниатюр о Пушкине и Гоголе.
Экземпляры анекдотов в формате самиздата разошлись по рукам и имели огромный успех.
И. В. Кукулин сообщает: «В конце 80-х — начале 90-х гг. отдельные тексты из цикла „Веселые ребята“ многократно печатались в газетах („Правда“ от 23 ноября 1991 г. и др.) с различными указаниями авторства (Хармс, „приписываемое Хармсу“) или с призывами к автору откликнуться. Впервые подлинные авторы были названы в заметке Н. В. Котрелева[3] в 1988 г. В приложении к сборнику прозы и дневников Хармса, который вышел в издательстве „Глагол“, были помещены тексты Доброхотовой и Пятницкого с добавлением аналогичных текстов других авторов»[1].
В своем блоге Доброхотова-Майкова пишет, что оригинал существовал в зеленом блокноте с какой-то конференции[4]. В 1998 году её друг издатель Владимир Игоревич Грушецкий (издательство «Арда») осуществил маленьким тиражом публикацию «Веселых ребят», по её утверждению она «не очень удачная, текст наборный и картинки перепутаны»[4].
Доброхотова-Майкова, Наталья Александровна[5] (р. 07.07.1938[6]) и Пятницкий, Владимир Павлович (18 июля 1938 — 17 ноября 1978[7]). По воспоминаниям художницы, они познакомились на химфаке МГУ и были однокурсниками[8], он влюбился в её младшую сестру Татьяну, с которой позже имел общую дочь[8].
Наталья Доброхотова-Майкова — российская художница, переводчик. Закончила химфак МГУ в 1960 году, два года работала по специальности. Рисовать училась в студии при клубе Серафимовича, руководитель М.Т. Хазанов. С 1962 года работает художником-иллюстратором. Много лет сотрудничала с журналом «Пионер», изредка с другими журналами. Основная работа в детской и научно-популярной литературе (издательства "Молодая гвардия", «Детская литература», «Аванта+» и проч.), вместе с сестрой Татьяной, также книжным иллюстратором[5]. Мать переводчицы Екатерины Михайловны Доброхотовой-Майковой[9].
Рукопись представляет собой блокнот небольшого формата, на каждой странице которой расположен анекдот либо рисунок. Некоторые анекдоты занимают две странички. Всего на 87 страницах расположено 55 историй. Их порядок не совпадает с расположением анекдотов в популярных самиздатовских копиях и сетевых перепечатках.
№1 (стр. 3) Однажды Гоголь переоделся Пушкиным и пришел в гости к Льву Толстому. Никто не удивился, потому что в это время Ф.М. Достоевский, царство ему небесное. |
По словам Доброхотовой-Майковой, подражание литературным анекдотам Хармса в этом проекте было самое прямое. Другим источником она называет школьно-народные анекдоты про Пушкина («как правило, глупые и неприличные»)[2].
Появление анекдотов совпало со 150-летием со дня рождения Ф. М. Достоевского, имя которого фигурирует в 16 анекдотах. Также в ту эпоху, как указывает писательница, курсировало огромное количество баек про Кузьмича (Лукича) и Василия Ивановича[2].
Михаил Назаренко указывает[10], что в отличие от оригинальных анекдотов Хармса, который был сильно оторван от реальных фактов, новый цикл опирается на реальные эпизоды из жизни писателей, хотя иногда инверсирует их. Например, в анекдоте про поджог Петербурга Достоевским его «участие в кружке петрашевцев и каторга оказываются связаны с позднейшей встречей Достоевского и Чернышевского: согласно воспоминаниям последнего Достоевский пришел к нему весной 1862 г. с мольбой повлиять на молодых нигилистов и остановить петербургские пожары». Постоянное бегство Тургенева в Баден-Баден по его мнению, скорее отсылает к передвижениям Кармазинова в «Бесах», чем к подлинной биографии писателя. Относительно временного пространство, как считает литературовед, стоит говорить и о влиянии «Голубой книги» Зощенко, где вся мировая история увидена глазами советского человека. «Подобная двойственность – история как абсолютное прошлое и как точная копия современности – характерна для всей русской традиции псевдоисторических текстов, начиная с анекдотов Пруткова и "Истории одного города"».
Кукулин пишет: «„Как бы исторические“ тексты Доброхотовой и Пятницкого активно обращаются к реальным событиям жизни русских классиков (пребывание Достоевского на каторге, „народолюбие“ и педагогический опыт Льва Толстого и т. п.), но в гораздо большей степени — к их полумифологическим образам в сознании советского или подсоветского интеллигента. Эти образы восходят к стереотипам советской школьной программы, к критической литературе и историческим анекдотам различного происхождения. В текстах Хармса спотыкающиеся друг о друга Пушкин и Гоголь становятся странными персонажами, которые пародируют саму идею „исторического анекдота“. „Веселые ребята“ — следующая стадия той же традиции. Их персонажи имеют постоянные признаки (…). По сравнению с текстами Хармса, в „Веселых ребятах“ большее место уделено социальной сатире. Тексты Доброхотовой и Пятницкого пародируют ту особую идеологическую и психологическую значимость, которую приобрела в России история литературы. История литературы осознается в пародии как своего рода домашняя интеллигентская мифология; „Веселые ребята“ пародируют эту мифологию, — но пародируют, не отменяя ее значимости. Доброхотова и Пятницкий создали своего рода параллельную мифологию, а вместе с тем — продуктивный культурный механизм дальнейшего развития таких параллельных мифологий. „Параллельные мифологии“ стали заметной и необходимой частью саморефлексии культурного сознания для нонконформистской интеллигенции СССР. Антиидеологизм, издевательство над штампами советского преподавания литературы, парадоксальная убедительность персонажей — все это привело к тому, что тексты Доброхотовой и Пятницкого были чрезвычайно популярны в самиздате, и, в свою очередь, послужили образцом для многочисленных подражаний и переделок»[1].
Назаренко пишет: «Главный же повествовательный принцип «Веселых ребят», несомненно, восходит к Хармсу: это непредсказуемость точного/искаженного/инверсированного воспроизведения фактов. Усилены не только психологические, но и хронологические сдвиги: русская литература видится из 1970-х годов как единый текст, замкнутый на себя, как единая временная точка (...) Авторы тут же разрушают иллюзию оторванности классической литературы от современности. В цикле встречаются и реалии советского времени: колымский лагерь, якобы описанный Гоголем, юбилеи классиков»[10].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .