Аббаслы Рамиз Магомед оглы | |
---|---|
азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu | |
![]() | |
Дата рождения | 1 июля 1948 (70 лет) |
Место рождения | Паправенд, Агдамский район, Азербайджанская ССР, СССР |
Гражданство |
![]() |
Род деятельности | переводчик |
Годы творчества | 1996 |
Язык произведений | азербайджанский |
![]() |
Рамиз Аббаслы (азерб. Bərxudarov Ramiz Məhəmməd oğlu; рус. Бархударов Рамиз Магомед оглы) – азербайджанский писатель, переводчик художественной литературы.
Рамиз Аббаслы родился 1 июля 1948 года в селе Паправенд Агдамского района Азербайджанской Республики. Учился в восьмилетней школе родного села, потом в Бойахмедлинской средней школе. Очень любил точные науки – математику, физику, химию. Большой интерес проявил к музыке, рисовал, читал художственной литературу: азербайджанские сказки, дастаны; особенно понравилcя ему эпос «Кероглу». С большим интересом читал произведения М.Твена, Ж.Верна, В.Гюго, И.Тургенева, Л.Буссенара и др.
Высшее образование получил в Бакинском Государственном Университете; учился в химическом факультете. В студенческие годы стал больше читать, писал стихи, рассказы. После окончания Университета долгое время работал инженером в нефтеперерабатывающем заводе.[1]
Рамиз Аббаслы свои рассказы, повести и романы пишет на азербайджанском языке. Статьи же пишет на азербайджанском и русском языках. Художственную литературу переводит с английского, немецкого и русского языков. Писательскую славу Рамизу Аббаслы принесла повесть «Школа семи деревень» (1996). Знатоки литературы очень высоко оценили эту интересную и драматическую повесть. За короткий срок она стала настольной книгой для многих читателей. В дальнейшем были опубликованы книги «Мираж» (2000), «Темные ночи» (2008). Последняя книга – «Имя самого вора» (2015) – стала качественно новым этапом в творческой деятельности Рамиза Аббаслы. Герой этого романа не человек, а историческая правда. Правда нравится не всем. Поэтому ее растоптали в грязи, хотят даже полностью уничтожить. В романе «Имя самого вора» тяжело раненная историческая правда, окровавленная, но еще живая, опираясь на руку писателя, приподнимается и сама говорит за себя; эта обвинительная речь в историческом суде.
Перевод художественной литературы занимает особое место в творческой жизни Рамиза Аббаслы. Начиная с 90-х годов появились его переводы. Он перевел рассказы Джойса, А.Коппарда, К.Мэнсфилд, Голсуорси, Кафки, Хэмингуея, Ш.Андерсона, Дж.Стейнбека, Г.Белля, И.Бахман, Дж.Апдайка, Д.К.Оутс, стихи Йитса, Ротке, Снайдера, пьесы Е.Елинек, Г.Пинтера , романы У.Гольдинга, Ч.Диккенса…
В годы советской власти в Азербайджане формировалась ложная методика перевода художственной литературы. В основном переводили не с оригинала, а с русского языка. Р.Аббаслы в своих статьях и интервью подверг резкой критике эту методику и ее сторонников.[2]
![]() |
Аббаслы, Рамиз Магомед оглы на Викискладе |
---|
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .