Виктор Ильич Коган | |
---|---|
Дата рождения | 1949 |
Место рождения | |
Гражданство |
![]() ![]() |
Род деятельности | переводчик |
Язык произведений | русский |
Ви́ктор Ильи́ч Ко́ган (род. в 1949 году) — российский переводчик англо-американской литературы.
Переводит произведения Чарлза Буковски, Тома Вулфа[1], У. Берроуза, Дж. Керуака, Ежи Косински, Р. Ирвина, Т. Пинчона, Иэна Макъюэна, Хьюберта Селби, Кристофера Бакли, Фицджеральда и др. Писал также под псевдонимом Алан Смити.
Однажды в интервью признался, что «не стал бы переводить женщин. Это не мужской шовинизм, просто мне трудно будет понять их психологию[2]».
Журналист Кирилл Михайлов назвал когановский перевод Фицджеральда «шедевральным»:
![]() | Такие «тексты безвременья» в шедевральном переводе Виктора Когана. Часть этих текстов в переводе на русский публиковалась в переводе Зверева, но в переводе Когана этот сборничек выглядит такой, с одной стороны, элегией, а с другой — поэтическим свидетельством перемен в американской и европейской культуре между двумя войнами. Конец старого мира, начало нового. Коган редко берётся за новые переводы, а он один из классиков русского перевода с английского языка. Человек ещё в 85-м году впервые переводил Буковски в стол.[3] | ![]() |
Дмитрий Волчек резко отрицательно отозвался о когановских переводах Берроуза:
![]() | Я думаю, что уважаемому В. Когану не стоило вообще браться за переводы Берроуза. Тёмные места не в книге, а в его образовании. Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза. «Голый завтрак» — это ахинея. Когановский Берроуз — косноязычный мямля.[4] | ![]() |
Филолог и поэт Анна Герасимова так отозвалась о когановских переводах Керуака (которого переводила и сама):
![]() | Переводы Виктора Когана хороши, несмотря на несколько повышенный, на мой вкус, градус выразительности, мне по душе более спокойный, гладкий текст, из которого ничего не торчит, если Вы понимаете, о чем я. Коган прекрасно перевёл Буковского.[5] | ![]() |
Виктория Шохина назвала перевод Керуака, сделанный в середине 1990-х, «добросовестным и точным»:
![]() | Только название — «В дороге» — мне кажется менее удачным, чем «На дороге».[6] | ![]() |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .