Елена Ивановна Зейферт | |
---|---|
![]() Елена Зейферт ведёт Литературный семинар в Ясной Поляне, декабрь 2010 г. | |
Псевдонимы | Елена Веснер |
Дата рождения | 3 июня 1973 (45 лет) |
Место рождения | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт, прозаик, переводчик, литературовед, литературный критик |
Жанр | поэзия, проза |
Язык произведений | русский |
Премии | Главная литературная премия земли Баден-Вюртемберг (Германия) (5 тыс. евро) |
Елена Ивановна Зейферт (род. 3 июня 1973, Караганда) — поэт, прозаик, переводчик, литературовед, литературный критик, культуртрегер. Проживает в Москве. Член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России.
Доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета. Преподаватель теории и истории литературы, латинского языка. Редактор, журналист. Ведущая литературного клуба Международного союза немецкой культуры «Мир внутри слова» и мастерской при нём (Москва, Малая Пироговская, 5).
Родилась в 1973 году в Караганде. Бабушка и дедушка по отцу были депортированы в 1930 году в Казахстан из Поволжья (село Гларус). Выросла на окраине Караганды, в рабочем районе Транспортный цех, где в своё время были сконцентрированы депортированные немцы. Отец Зейферт Иван Фёдорович – горный инженер, мать Зейферт (Апостолова) Светлана Абрамовна – врач-фтизиатр. Обладая способностями вундеркинда, Елена научилась читать и писать в возрасте трёх с половиной лет, а к семилетнему возрасту выступила автором рукописной книги стихов и прозы. Школьницей Лена Зейферт являлась постоянным победителем городских, областных и республиканских олимпиад по разным предметам – литературе, русскому, немецкому и казахскому языкам, биологии и др., писала стихи и прозу (первая публикация в журнале «Мурзилка» в 1984 году). Научные работы студентки Лены Зейферт со второго курса её обучения докладывались профессорско-преподавательскому составу кафедры, публиковались в сборниках трудов.
В середине 1990-х раскрылась как поэт, исследователь и преподаватель русской литературы и теории литературы, к концу 1990-х проявила себя как прозаик, переводчик, критик. В 1998 защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук «Жанр отрывка в русской поэзии первой трети XIX века» в Алма-атинском государственном университете им. Абая по специальности «Теория литературы» (научный руководитель проф. С.А. Матяш). Работала преподавателем, старшим преподавателем, доцентом кафедры русской и зарубежной литературы Карагандинского государственного университета им. Е. А. Букетова. В 2008 защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук «Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX — начала XXI вв.» в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по специальности «Теория литературы. Текстология». Работала редактором и обозревателем «Литературной газеты» (отделы «Евразийская муза», «Многоязыкая лира России», «Рукопожатие»), координатором литературной работы и образовательной программы бакалавриата Международного союза немецкой культуры, главным редактором литературно-художественного отдела издательства «МСНК-пресс» (Москва). В настоящее время — профессор кафедры теоретической и исторической поэтики Российского государственного гуманитарного университета, по совместительству - ведущий специалист по литературе Института этнокультурного образования. Член совета по защите докторских и кандидатских диссертаций при РГГУ. Член Международной ассоциации исследователей истории и культуры российских немцев (Москва).
Организатор и модератор мастер-классов, литературных семинаров, конференций - семинара «Литературный жанр» на Всероссийской школе творческого мастерства российских немцев (ноябрь 2009, Москва), семинара переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство» (в рамках VII съезда Союза переводчиков России (28-30 мая 2010), а также заседания Совета Международной федерации переводчиков (ФИТ)), секции по литературе культурно-исторического семинара для молодёжи в Германии, семинаров литературного клуба «Мир внутри слова» в Москве, Переделкино, Ясной Поляне, Берлине, Ульяновске, Омске, Барнауле, Пятигорске и др. С 2011 г. ведёт свою литературную мастерскую «На Малой Пироговке» в библиотеке на Малой Пироговской. Участница III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках Золотого руна» (июнь 2009, Грузия, Григолети), III Форума переводчиков и издателей СНГ и стран Балтии (октябрь 2009, Ереван — Цахкадзор), XVIII Всемирного поэтического фестиваля "Эмигрантская лира" (Брюссель, Льеж, Париж), ежегодных Берлинских чтений, Литературного шатра на Германо-российском фестивале, фестивалей верлибра в Москве и других мероприятий.
Председатель и член жюри международных литературных конкурсов в России, Германии, Казахстане.
В разное время корреспондент и обозреватель «Московской немецкой газеты», московского журнала «Gemeinschaft», казахстанского книжного обозрения «Книголюб», казахстанской газеты «Deutsche Allgemeine Zeitung», германских газет и журналов, а также медиа-портала «Gazeta.kz».
Член редколлегии журналов «BiZ-Bote» (Москва) и «AMANAT» (Алматы), альманаха «Голоса Сибири» (Кемерово). Главный редактор литературно-художественного альманаха «Дар слова» (Казахстан, 2002—2004). Ведёт рубрику "Наша литература" в журнале "Biz-Bote".
Автор термина «полигранизм» и манифеста полигранизма, декларирующего преимущества авторов, уверенно, полноценно и увлечённо владеющих разными видами словесного творчества (а нередко одновременно литературной и другой творческой деятельностью). Благодаря деятельности Елены Зейферт как культуртрегера возник своеобразный Seifert-Kreis, то есть круг Зейферт, в который благодаря её многожанровости вовлекаются всё новые поэты, прозаики, переводчики, литературоведы, критики.
Замужем (муж - музыкант Юрий Вайханский), дочь - Анна Вайханская (2011).
Автор книг стихов и прозы, в том числе для детей; составитель коллективных сборников и альманахов; автор литературно-критических и литературоведческих книг. Автор глав учебников и коллективных монографий Института литературы и искусства Академии наук Республики Казахстан и Института мировой литературы им. Горького Российской Академии наук.
В прозе работает по преимуществу в жанрах повести, рассказа и миниатюры. Автор романа "Небоскрёб Парнаса", "карагандинской" повести "Плавильная лодочка".
Автор книги стихов "Метафоры на пуантах". "Метафора на пуантах" может быть рассмотрена как особый лирический жанр, верлибрическая миниатюра с непредсказуемым финалом, "пуантом" - странной метафорой, созданной по принципу подобия неподобного. Создала жанровые формы "метафоры на пуантах" ("Метафоры на пуантах"); метафизического "портрета", в котором внешнее описание переходит в непостижимое внутреннее ("Портреты. Лирический цикл"); особого "античного стихотворения", в котором "точка отсчёта" внутри античности, реалии мерцают как метафоры, сложные субъектно-объектные и синтаксические переходы, верлибр с амплитудой от сверхкраткой до сверхдлинной строки. Автор "античного цикла" "Греческий дух латинской буквы", по мнению критиков, передающего впечатление подлинной античности.
Автор нескольких монографий о русской литературе. Области пристального внимания - "золотой век" русской поэзии и новейшая поэзия. Теоретик литературы, активно публикует статьи о проблемах литературного творчества, стиха, жанра. Ведущий исследователь литературы российских немцев, основоположник научной школы комплексного исследования литературы российских немцев сквозь призму их этнической картины мира, автор более 1000 публикаций о литературе российских немцев. Одна из важных граней научного творчества — немецкая литература. В своих трудах о литературном творчестве ввела в активный научный оборот категории "дословесное" и "послесловесное". Автор терминов "зона лиминальности" и "эффект лиминальности": предлагает для обозначения зоны явного перехода от одной плоскости к другой в восприятии художественного произведения использовать термин «зона лиминальности», а «эффектом лиминальности» обозначать результат как следствие рецепции этой зоны перехода. Автор термина "делириопоэтика", обозначающего область теории литературы, изучающую произведения с темой и мотивами безумия и произведения, на разных уровнях стилизованные под написанные безумным человеком, а также литературные произведения безумных людей.
Активно выступает как действующий критик, публикуя рецензии и другие литературно-критические работы в журналах «Волга», «Урал», «Литературная учёба», «Знамя»,«Дружба народов» и других изданиях.
Переводческая художественная практика - в основном с латинского и немецкого языков; есть переводы с казахского; с других языков - по подстрочникам. Переводчик древнеримской поэзии (Гораций, Вергилий, Катулл и др.). Переводит немецких, болгарских авторов, поэтов народов СНГ и России. Из немецких авторов Елена Зейферт переводила Иоганна Вольфганга Гёте, Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, Николауса Ленау, Готфрида Келлера, Райнера Мария Рильке, Эльзу Ласкер-Шюлер, Стефана Георге, Георга Тракля, Георга Гейма, Фридриха Ницше, Карла Шпиттелера, Машу Калеко, Пауля Целана, Яна Вагнера, Виктора Шнитке и др. Сама создаёт стихи на русском и немецком языках. Стихи Елены Зейферт переводились на болгарский, немецкий, греческий, французский, армянский, грузинский, казахский, таджикский и другие языки, проза — на немецкий и казахский.
Автор-составитель и ответственный редактор антологии литературы российских немцев "Навстречу недоверчивому солнцу" (М., 2012, 2-е изд. - 2016) и хрестоматии прозы российских немцев "В воздухе растёт колокольня из звуков" (М., 2016). Выступила составителем более 20 коллективных книг в России и Казахстане.
Публиковалась в журналах «Новое литературное обозрение», «Вестник Европы», «Октябрь», «Волга», «Урал», «Литературная учёба», «Знамя»,«Дружба народов», «Нева», «Юность», «Новый Гильгамеш»,«Новая Юность»,«Кольцо А», «Крещатик», «Московский вестник», «Простор», «Нива», «АMANAT», «Аполлинарий», «Тан-Шолпан», «Phönix» («Феникс»), "Тамыр", альманахах «Век XXI. Международный альманах», «Portfolio», «Пенаты», «Seagull» («Чайка»), «Стороны света», «Таллин» и др. Стихи Елены Зейферт вошли в антологию мировой поэзии «Tristan Tzara» (Румыния, 2010).
Ловец смыслов, или Культурные слои. Книга критики. — М.: МСНК-Пресс, 2010. — 272 с.
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. |
![]() | О поэзии
Сведение тяжести к лёгкости – лейтмотив. Молчание – тишина – потеря… Проницательный Бахыт Кенжеев, прочитав стихи, воспринял это как укрощение сущего. Экономия сил?! Да тут такой напор творческой энергии – плюс к таланту от Бога – что ни в какую экономию не поверишь… Лев Аннинский | ![]() |
Из предисловия к книге Елены Зейферт "Потеря ненужного" (М.: Время, 2016)
![]() | О поэзии
…когда стихотворение не рассказывает, не показывает реальность, а создаёт её заново, предоставив наиболее глубинным её уровням войти в строки и метафоры. Это Мандельштам, Заболоцкий, Парщиков… Такова поэтическая установка Елены Зейферт. В лучших своих стихотворениях она дожидается именно таких слов. Причем появление их не ограничено пассивной тишиной, родовспомогательницей речи, нет. На пути происхождения таких строк их подхватывает мощная энергия – ещё одна отличительная черта стихотворений Зейферт. Думаю, что жизнь и энергия – то, что характерно манере этого автора с самого начала. Прозрачная сторона стихотворения Зейферт присутствует как невидимый ток энергии, окутывающей и омывающей её «телесные» слова, которые и принадлежат этому потоку, и являются его манифестацией. В такой энергии стиха-речи скрыта/открыта мощная потенциальность, взламывающая привычные ходы мысли, ибо она ближе к самой жизни, чем к законам грамматики. Андрей Тавров | ![]() |
Из предисловия к книге Елены Зейферт "Потеря ненужного" (М.: Время, 2016)
![]() | О прозе
Мир прозы Елены Зейферт – мифологический и реалистический одновременно. Но поскольку мифология может проникать в самый потаённый центр реальности, то вся книга изображает мир таким, каков он есть не только на поверхности, но и в некоей глубине. До известной степени это мир не только глазами человека, что-то ирреальное, доброе то проявляется в нём, то исчезает. И зло здесь так же таинственно, как и добро. Юрий Мамлеев | ![]() |
Из предисловия к книге Елены Зейферт "Сизиф & Кº" (2016)
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .