Александр Сергеевич Гуревич | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 10 июня 1959 |
Место рождения | Ленинград, СССР |
Дата смерти | 11 августа 2002 (43 года) |
Место смерти | Санкт-Петербург, Россия |
Гражданство |
![]() ![]() |
Род деятельности | поэт |
Александр Сергеевич Гуревич (10 июня 1959, Ленинград — 11 августа 2002, Санкт-Петербург) — русский поэт, переводчик поэзии и прозы.
Настоящая фамилия — Кулик; в качестве псевдонима взял фамилию отца. Дед со стороны отца — Григорий Фридлянд, видный советский историк-коммунист и первый декан исторического факультета МГУ; дядя — Феликс Светов, русский советский писатель, диссидент.
Александр родился и прожил всю жизнь в Ленинграде — Петербурге. По образованию — математик: закончил 30-ю физ-мат школу[1], потом мат-мех Университета, по окончании работал научным сотрудником в одном из ленинградских НИИ, занимался моделированием загрязнения воздуха.
В годы перестройки начал писать стихи и переводить с английского стихи и прозу. В 1990 г. ушел из НИИ и сделался переводчиком. Переводил технические тексты, работал в республике Коми у американских нефтеразведчиков, служил переводчиком в Университете. Участвовал в работе литобъединений Александра Кушнера и Нонны Слепаковой, а также семинаров переводчиков Сергея Степанова и М. А. Шерешевской. В 1997 г. вступил в Союз Писателей Санкт-Петербурга. Был участником различных конференций и съездов молодых литераторов, конгресса Европейских писателей, ряда встреч с американскими поэтами, организованными Консульством США в Санкт-Петербурге. В 1998 г. получил 3-й приз на Североамериканском конкурсе открытой поэзии за автоперевод своего стихотворения на английский. Участвовал в деятельности Пенсил-клуба: неформального кружка поэтов Санкт-Петербурга, сочиняющих пародии и импровизации на заданные темы.
Скончался от тяжелой болезни в возрасте 43 лет. Похоронен на Серафимовском кладбище Санкт-Петербурга[2].
А.Гуревич опубликовал следующие поэтические сборники:
Некоторые стихотворения переведены на английский и французский языки.
Кроме того, стихи публиковались в следующих изданиях:
Из поэтических переводов выделяются переводы английских поэтов XVI—XVIII вв.: У.Шекспира, Р.Мэйтленда, Ф.Сидни, Э.Спенсера, — а также современных американских поэтов: Роберта Боуэна, Юзефа Коммуняки.
Основные публикации поэтических переводов:
Также переводил прозу: от произведений таких мастеров, как У. Фолкнер, Ф. Купер, Э.Питерс, до изящных юмористических рассказов[4]. Выполнил перевод на английский язык звуковой дорожки к кинофильму Юрия Мамина «Русские страшилки» («Grim Tales from Russia»).
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .