Сезариу Верде | |
---|---|
Cesário Verde | |
![]() José Joaquim Cesário Verde | |
Имя при рождении |
Жозе Жоакин Сезариу Верде |
Дата рождения | 25 февраля 1855 |
Место рождения | Мадалена, Лиссабон, Португалия |
Дата смерти | 19 июля 1886 (31 год) |
Место смерти | Лумиар, Лиссабон, Португалия |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэт |
Направление | модернизм |
Язык произведений | португальский |
Подпись |
![]() |
![]() | |
![]() |
Жозе Жоакин Сезариу Верде порт. José Joaquim Cesário Verde e Pires , (25 февраля 1855 года, Лиссабон, Португалия — 19 июля 1886 года, там же) — Сезариу Верде, португальский поэт.
Отец — владелец овощной лавки и скромной фермы под Лиссабоном, где семья в 1857—1865 укрывалась от эпидемии чумы. В 1872 потерял любимую младшую сестру, умершую от туберкулёза (через десять лет от той же болезни умер его брат). В 1873 дебютировал как поэт в популярной столичной газете Diário de Notícias, начал посещать литературные кафе в столице. Учёбу на филологическом факультете университета оставил после нескольких месяцев. Работал в лавке отца, по торговым делам однажды съездил в Бордо и Париж. В 1877 у поэта обнаружились признаки туберкулёза, от которого он и умер.
Его стихи были изданы в Книгу Сезарио Верде, 1887 г. [1]. (переизд. 1901, 1926, 1999, 2004) [2].
Испытал влияние французской культуры — особенно Шарля Бодлера c его новыми для лирики мотивами повседневной жизни огромного города. Среди своих современников ценил Мануэла Герра Жункейру, Жуана де Деуша, Антониу Гомиша Леала. Его собственное творчество высоко ставили Фернанду Песоа и Мариу де Са-Карнейру, позднее — Эужениу де Андраде, Эдуарду Лоуренсу. К столетию со дня смерти поэта в Национальной библиотеке Португалии прошла большая выставка, посвящённая его жизни и творчеству.
Стихи Верде выходили книгами на итальянском и испанском языках [3].
- О, если б я жил вечно и всегда
- Я совершенства мог искать и добиваться!
- Нахлынули мечты, мне сладко забываться:
- Виденья чистых жён приносит мне вода.
- Вы, нежные, как трепетные птицы!
- В жилищах тонкого, прозрачного литья
- Хочу я видеть вас! О, наши сыновья!
- Каким из светлых снов судилось воплотиться?
- Как дедовских времён отважный флот,
- Как наши рыжие потомки-командоры,
- Мы будем покорять иных земель просторы,
- Мы будем бороздить бескрайности широт!
Оригинальный текст (порт.)
- Se eu não morresse, nunca! E eternamente
- Buscasse e conseguisse a perfeição das cousas!
- Esqueço-me a prever castíssimas esposas,
- Que aninhem em mansões de vidro transparente!
- Ó nossos filhos! Que de sonhos ágeis,
- Pousando, vos trarão a nitidez às vidas!
- Eu quero as vossas mães e irmãs estremecidas,
- Numas habitações translúcidas e frágeis.
- Ah! Como a raça ruiva do porvir,
- E as frotas dos avós, e os nómadas ardentes,
- Nós vamos explorar todos os continentes
- E pelas vastidões aquáticas seguir!
— Сезариу Верде. "Мир чувств западного человека". Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .