WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Эвенки́йская пи́сьменность — письменность эвенкийского языка. Основана на кириллической графике (Россия, официальный статус). В Китае и Монголии используется старомонгольское письмо (не имеет официального статуса) и другие системы записи.

Дописьменный период

До начала XX века эвеникйский язык не имел своей письменности, однако его языковой материал в XVIII—XIX веках неоднократно фиксировался различными исследователями, которые в своих материалах использовали различные графические системы. Так, первые тексты на эвенкийском языке были опубликованы в 1705 году во втором издании книги Н. Витсена «Noord en Oost Tartarye», в которой приводится запись перевода молитвы «Отче наш» латинским алфавитом. Позднее эвенкийские слова записывались Страленбергом, Палласом, Мессершмидтом и другими исследователями. Для записей они использовали как латинский, так и кириллический алфавиты. В 1856 году была опубликована первая научная грамматика эвенкийского языка, написанная М. А. Кастреном[1].

Первые опыты создания эвенкийской письменности были предприняты миссионерами Российского библейского общества. В 1818 году ими были переведены на эвенкийский язык отрывки из Нового завета. В переводах, которые так и не были опубликованы, применялся кириллический алфавит[2][3]. В некоторых изданиях встречается утверждение, что на эвенкийском языке написаны «Тунгусский букварь» 1858 года и последовавшие за ним словарь и перевод Евангелия от Матфея[2]. Однако в действительности эти книги написаны на ольском диалекте эвенского языка[1][4].

Латиница

Создание эвенкийской письменности началось в 1920-е годы. В мае 1928 года исследовательница Г. М. Василевич подготовила для обучавшихся в Ленинграде студентов-эвенков «Памятку тунгусам-отпускникам». Это была небольшая методичка, размноженная на стеклографе[5]. В ней использовался составленный Василевич эвенкийский алфавит на латинской графической основе. Годом позже ею была составлена «Первая книга для чтения на тунгусском языке» (Әwәnkil dukuwuntin)[6]. Этот алфавит имел следующий состав: Aa Bb Чч Dd Ӡӡ Ee Әә Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Ŋŋ Oo Pp Rr Ss Tt Uu Ww Yy; также он включал диакритические знаки: макрон, для обозначения долготы звука и подбуквенную запятую, для обозначения палатализации[7].

В 1930 году было решено создать письменность для большинства народов Севера СССР. Её графической основой был избран латинский алфавит. В том же году проект эвенкийского алфавита был предложен Я. П. Алькором. От алфавита Василевич этот проект отличался только наличием букв для отображения русских заимствований (C c, F f, J j, Ш ш, Z z), а также использованием V v вместо W w[8]. После некоторой доработки буква Чч была заменена на Ç ç, V v на W w, а буква Y y исключена[7]. В мае 1931 года эвенкийский латинизированный алфавит был официально утверждён, а в 1932 году на нём началось регулярное книгоиздание[2]. В основу литературного языка был положен наиболее изученный непский говор (север Иркутской области)[9].

Официальный латинизированный эвенкийский алфавит, на котором велось книгоиздание и обучение в школах, выглядел так[10]:

A a B в C c D d Ʒ ʒ E e Ə ə Ə̄ ə̄ F f
G g H h I i J j K k L l M m N n Ņ ņ
Ŋ ŋ O o P p R r S s T t U u W w Z z

Кириллица

В 1937 году, подобно другим алфавитам народов СССР, эвенкийский алфавит был переведён на кириллическую основу. Первоначально он включал 33 буквы русского алфавита и диграф Нг нг[11]. В 1950-е годы этот диграф был заменён на букву Ӈ ӈ. Одновременно база литературного языка была переведена на полигусовский говор[9].

Современный эвенкийский кириллический алфавит содержит 34 буквы и выглядит следующим образом:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ӈ ӈ О о П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В настоящее время в учебных текстах используется также диакритические знаки — макроны для обозначения долгих гласных, — однако их употребление необязательно[12].

Эвенки Якутии говорят на восточных говорах, сильно отличающихся от южных, на которых базируется литературный язык. В связи с этим начиная с 1990-х годов в Якутии формируется второй стандарт эвенкийского литературного языка[9]. В отношении алфавита он отличается использованием буквы Һ һ для обозначения специфического звука восточных говоров, в литературном языке передающегося буквой Хх, а также, иногда, буквы Ҥҥ вместо Ӈ ӈ[13][14].

В Китае

В Китае эвенкийская письменность не имеет стандартного варианта. Для записи эвенкийских текстов используются различные системы письма — латинизированный алфавит, старомонгольское письмо[15], а также китайское иероглифическое письмо.

Латинизированное письмо используется в нескольких вариациях. Например, в эвенкийско-китайском словаре «Ewengki nihang bilehu biteg», вышедшем в 1998 году[16], используется следующий вариант, предложенный До Дорджи: A a, B b, C c, D d, E e, Ē ē, F f, G g, Ḡ ḡ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, Ɵ ō, O o, P p, Q q, R r, S s, T t, U u, V v, W w, X x, Y y, Z z. В другом учебнике эвенкийского языка используется стандартный латинский алфавит с добавлением буквы Өө[17]. Имеются и другие варианты записи эвенкийского языка латинским алфавитом, в основном на основе МФА.

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по[18],[17]:

КириллицаЛатиница
СССР
Латиница
Китай
Монгольское
письмо
МФА
А аA aА а/a/
Б бB вB b, W w, /b/, /w/
В вW wV vᠣᠸ/v/
Г гG gG g, Ḡ ḡ/ɡ/, /ɣ/
Д дD dD d/d/
Ʒ ʒJ j/dʒ/
Е еE e--/je/
Ё ё(Jo jo)--/jo/
Ж жZ z--/ʒ/
З зZ zZ z/z/, /dz/
И иI iI i/i/
Й йJ jY y/j/
К кK kK k/k/
Л лL lL l/l/
М мM mM m/m/
Н нN nN n/n/
Ӈ ӈŊ ŋNg ng/ŋ/
О оO oƟ ō/ɔ/
П пP pP p/p/
Р рR rR r/r/
С сS sS s/s/
Т тT tT t/t/
У уU uO o, U u/ʊ/, /u/
Ф фF fF f/f/
Х хH hH h, /x/, /h/
Ц цC cC c/ts/
Ч чC cQ q/tʃ/
Ш шS sX x/ʃ/
Щ щS s--/ʃtʃ/
Ъ ъ----
Ы ы-E e/ə/, /ɨ/
Ь ь----
Э эƏ əĒ ē/e/
Ю ю{Ju ju}--/ju/
Я я(Ja ja)--/ja/

Примечания

  1. 1 2 Я. П. Алькор (Кошкин). Проект алфавита эвенкийского (тунгусского) языка. Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — 14 с. 650 экз.
  2. 1 2 3 Книжная культура эвенков / Л. Н. Потапова. — Якутск, 2008. — С. 6-14.
  3. Б. Даниленко. Перевод и интерпретация Священного Писания в этнокультурах Дальнего Востока. Информационно-просветительский портал Хабаровской епархии (15.11.2006).
  4. А. А. Бурыкин. Изучение фонетики языков малочисленных народов Севера России и проблемы развития их письменности (обзор) // Язык и речевая деятельность. — СПб, 2000. Т. 3, вып. 1. С. 150-180.
  5. Г. М. Василевич. Памятка тунгусам-отпукникам. Л., 1928.
  6. Эвенкийская литература / В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2006. — С. 10-12. — 320 с. 1000 экз. ISBN 5-7809-0094-9.
  7. 1 2 Я. П. Алькор (Кошкин). Письменность народов Севера // Культура и письменность востока. М.: ВЦК НА, 1931. Вып. X. С. 12-31.
  8. проект
  9. 1 2 3 Письменные языки мира: Языки Российской Федерации. М.: Academia, 2003. — Т. 2. — С. 648-649. — 848 с. 1000 экз. ISBN 5-87444-191-3.
  10. Г. М. Василевич. Учебник эвенкийского (тунгусского) языка. — М.-Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1934. — С. 14. — 160 с. 5200 экз.
  11. Г. М. Василевич. Очерк грамматики эвенкийского (тунгусского) языка. Л.: Гос. уч.-пед. изд-во, 1940. — С. 13-14. — 133 с. 1100 экз.
  12. Н. Булатова. Эвенкийский язык в таблицах. СПб.: "Дрофа" Санкт-Петербург, 2002. — С. 5-7. — 64 с. 1000 экз.
  13. А. Н. Мыреева. Русско-эвенкийский разговорник. — Якутск: Розовая чайка, 1992. — 17 с. 2000 экз.
  14. Н. Е. Захарова, К. Н. Стручков. Знайте эвенкийский язык = Эвэды турэнмэ сакэллу. — Якутск: Офсет, 2006. — 44 с.
  15. Кэ Чао и др. Эвенкийские народные сказки. — Хайлар: Культурное издательство Внутренней Монголии, 1988. — 528 с. ISBN 7-80506-038-X.
  16. Do Dōrji, Banjibomi Johiḡasa. Ewengki nihang bilehu biteḡ. — 海拉尔, 1998. — 796 p. ISBN 7-80506-704-X.
  17. 1 2 Ewengki gisөng. — 2011. — 102 p. ISBN 978-7-5311-8257-3.
  18. Г. М. Василевич. Эвенкийско-русский словарь. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. — С. 652-653. — 802 с. 3000 экз.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии