Невеста в жёлтом | |
---|---|
Жанр | народная песня |
Язык песни |
азербайджанский армянский турецкий |
|
«Невеста в жёлтом» (азерб. Sarı Gəlin, араб. ساري جيلين, арм. Սարի աղջիկ, перс. ساری گلین, тур. Sarı Gelin; иногда Златовласая невеста; также в русском языке известна по азербайджанскому варианту названия Сары гялин; встречается и именование по армянскому названию Невеста с гор (Девушка с гор)[1][2]) — народная песня[3], популярная в Азербайджане, Армении, Ираке, Иране и Турции, в которой воспевается любимая девушка и невеста.
Словосочетания «Сары Гелин» в турецком языке и «Сары гялин» в азербайджанском переводятся как «жёлтая невеста»[4], «невеста в жёлтом»[5][неавторитетный источник?][6], может означать и «златовласую невесту»[7]. Армянское название (арм. Սարի աղջիկ — Сари ахчик) обозначает «невеста с гор»[4]. В Турции песня также известна под названием «Erzurum Çarşı Pazar» (Эрзурумский базар)[8][9].
Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (Dilaver Düzgün) исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом, а словосочетания «жёлтая невеста» (sarı gelin), «жёлтая девушка» (sarı kız) часто встречаются и в народных мелодиях тюркских народов, населявших Анатолию, Балканы, даже у узбеков, казахов, туркмен и татар[8], и приходит к выводу о тюркском[уточнить] происхождении песни[10].
По мнению турецкого учёного, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (Gökçen Karanfil), песня «Сары Гелин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры[11]. Ряд турецких учёных, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения[12][13][14][15]. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (Sanar Yurdatapan) считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гелин» является армянской народной песней[12].
Российский музыковед Л. Г. Бергер реконструирует мелодию песни «Сары Гялин», в числе других древнейших армянских песен, до хурритских напевов (хурриты являются одними из предков армян, подробнее см. Этногенез армян). Согласно этой реконструкции, «Сары гялин» интонационно-типологически близка хурритскому гимну.[16]
Исследователь турецких народных песен Мердан Гювен (Merdan Güven) выявляет определённые различия в исполнении песни «Эрзурумский базар» (Erzurum Çarşı Pazar) и известной в Карсе, Азербайджане и Армении песни «Сары Гелин». В тексте этих песен есть определённые различия. Эрзурумская песня построена на рифмах «мани». В исполняемой же в других регионах песне с одинаковой мелодией не встречаются географические названия. Мелодия песни «Сары Гелин» одинакова повсюду, однако мелодии по регионам воспринимаются как отличные. Основная причина подобного восприятия заключается в способе исполнения. Составленная в Эрзуруме песня «Сары Гелин» исполняется в размере 10/8. Эта мелодия более ритмичная. А «Сары Гелин», которая распространена в Карсе, Азербайджане и Армении, исполняется в размере 3/4. Эта мелодия по сравнению с исполняемой в Эрзуруме одинакова в плане напева, но исполняется в более тяжёлом ритме, создаёт ощущение более чувствительной и отличной песни. Гювен приходит к выводу, что здесь рассматриваются не разные произведения, а одна и та же народная песня, исполняемая разными способами. Гювен отмечает, что эта вариантность обогащает музыкальную культуру, создавая впечатление существования двух прекрасных, различных произведений[9].
Азербайджанский вариант песни был обработан[17] и положен на ноты азербайджанским композитором Асефом Зейналлы (1909—1932)[18].
Не заплетают концы волос.
Не отдадут тебя за меня.
Что бы — мне дожить до дня,
Когда увижу лик моей возлюбленной…
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горы!
Златовласая невеста…
Азербайджанский текст песни был опубликован в 1982 году в Баку в первом томе («Фольклор») «Библиотеки азербайджанской классической литературы», изданном под редакцией Гамида Араслы. Составителями тома были Тахмасиб Фарзалиев и Исрафил Аббасов[20]. Народные песни, тексты которых были опубликованы в этом издании, были собраны из книг «Народные песни», составителем которой был А. Багиров (Баку, 1961) и «Народные песни и танцевальные мелодии» Ахмеда Исазаде[az] и Наримана Мамедова (Баку, 1975)[21].
В 2001 году в Баку азербайджанский текст песни был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым[az][22].
Слова песни (на азерб.)[23] |
Слова песни (на арм.) | Слова песни (на тур.) |
---|---|---|
Saçın ucun hörməzlər |
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, |
Erzurum çarşı pazar leylim aman aman |
Известный азербайджанский писатель Джафар Джаббарлы использовал эту народную песню в своих произведениях[3] (например, его пьеса «В 1905 году» начинается исполнением этой песни в сопровождении тара)[24][25]. В 2002 году был опубликован рассказ «Сары гялин» азербайджанского писателя Эльчина Эфендиева[7]. В 2006 году был издан художественно-исторический роман «Sarı Gelin Sarı Gyalin» турецкого писателя Кемаля Ялчина[26].
В одном из эпизодов советского азербайджанского фильма «Юбилей Данте» (1978) отрывок из песни исполняет герой актёра Мамедрзы Шейхзаманова.
В 1998 году на экраны вышел одноимённый фильм азербайджанского кинорежиссёра Явера Рзаева «Сары Гялин», повествующий о Карабахской войне. В фильме Сары гялин становится невестой смерти, символизирующей и жизнь, и смерть в одном лице[27]. В конце фильма песня исполняется на азербайджанском языке главными героями, азербайджанцем, которого играет Гаджи Исмайлов и армянином, роль которого исполняет Джахангир Зейналов.
Песня фигурирует в турецком фильме «Алмазы госпожи Салкым»[tr] (1999), где её поют по-турецки и по-армянски. Исследователь Баскын Оран[tr] в своей работе 2002 года отмечает, что возникшие жаркие дискуссии о происхождении песни, ещё пару лет назад были просто немыслимы[28].
В 2008 году на песню в исполнении заслуженного артиста Азербайджана Аббаса Багирова[az] был снят клип, в котором приняли участие также народная артистка Азербайджана Амалия Панахова и народный артист Азербайджана Юрий Балиев[29][30].
В 2012 году состоялась премьера документального фильма немецкого режиссёра Клауса Бернхарда «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане». Картина начинается с рассказа о песне «Сары Гялин»[31].
12 июня 2012 года состоялась презентация документального фильма «Сары гялин», снятого азербайджанским режиссёром Ровшаном Ниджатом. Съёмки фильма велись в Азербайджане, в Казахстане, Кыргызстане, России и других странах. Фильм рассказывает об истории песни, в ней также звучат разные версии этой народной песни[32].
Существует национальный азербайджанский танец «Сары Гялин», исполняющийся под музыку песни[33][34].
На чемпионате Европы по художественной гимнастике 2014 года в Баку азербайджанская команда выступила под композицию «Сары Гялин»[35].
Песня звучала на церемониях открытия[36] и закрытия[37] I Европейских игр 2015 года в Баку.
В Азербайджане существует музыкальный ансамбль под названием «Сары гялин». В 2009 году коллектив занял первое место на седьмом международном фестивале «Мелодии Востока», который проходил в городе Самарканд[38].
В 2006 году норвежским вокалистом Ливом Рунесдаттером и азербайджанским кяманчистом Эльшаном Мансуровым был создан азербайджано-норвежский ансамбль «Сары гялин». Ансамбль исполняет азербайджанские мугамы и норвежские народные песни. Впервые в Азербайджане ансамбль выступил в 2010 году в государственной филармонии. Всего в ансамбле шесть исполнителей — три азербайджанца — Эльшан Мансуров (кяманча), Алекпер Алекперов (тар), Эхтирам Гусейнов (вокал) и три норвежца — Лив Рунесдаттер (вокал), Тува Томассен Болстад (скрипка) и Лейо Ника (аккордеон)[39].
В увертюре "На русские и восточные темы" композитора Сергея Дягилева-младшего, исполненной на открытие Прикаспийского саммита 29 сентября 2014, тема песни звучит как одна из основных.
В современной Турции песня Сары Гелин неразрывно связана с убийством в 2007 году турецкого журналиста армянского происхождения Гранта Динка[40][41]. В частности песня исполнялась в 2007 году на съезде турецкой Партии справедливости и развития в память об убийстве[42].
Сары Гелин была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции Ахмет Давутоглу. Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим «давайте послушаем армянскую народную песню „Сары гелин“». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал[43].
Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как «Кючелере су сепмишем», «Ай кемерим, кемерим», «Сары гелин», «Гелме, гелме, гет а гюлюм», «Ай нигари — мен», «Галанын дибиндэ бир гуш олайдым», «Ай гыз кимин гызысан».
The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains.
Использованная библиография приведена в конце показывает, как интенсивно использовались слова «жёлтый», «жёлтая девушка», «жёлтая невеста» в народных мелодиях широкой тюркской географии, охватывающей Анатолию, Балканы, даже у узбеков, казахов, туркмен и татар. Помимо этого, следует отметить, что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом
Оригинальный текст (тур.)Çalislmamizin sonunda verilen kaynakçanın taranması, sarı, sarı kız, sarı gelin sözlerinin Anadolu’da, Balkanlarda, hatta Özbek, Kazak, Türkmen, Tatar sahaları gibi geniş Türk coğrafyasında okunan halk ezgilerinde ne kadar yoğun bir biçimde yer aldığını göstermektedir. Ayrıca Türk mitolojisinde sarı rengin önemli bir motif olarak kullanıldığını da belirtmek gerekir.
Песня «Erzurum çarşı pazar» принадлежит нам. Структура мелодии и мотивное содержание наглядно показывают, что песня является продуктом тюркской народной культуры.
Оригинальный текст (тур.)«Erzurum çarşı pazar» türküsü, bütünüyle bize aittir. Ezgisi, yapısı, konusu, bütün yönleriyle Türk halk kültürünün bir ürünü olduğu muhakkaktır.
It is interesting to pin down that this old song named «Sari Gelin» is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years
Оригинальный текст (рус.)Асаф за короткий период своей композиторской деятельности (с 1928 по 1932 год) оставил сравнительно большое количество произведений, что указывает на плодовитость его дарований; вот перечень оставленных им произведений: а) вокальные произведения для одного голоса с фортепьяно — „Сейран", „Чад- Он ил", „Суал", „Олкем"; б) произведение для голоса с оркестром: „Сейран", „Даглар" „Он ил", „О кара кашлар"; в) обработанные им народные песни: „Сары гялин", „Сенден мене яр олмаз" и „О кара кашлар"; г) фортепьянные произведения: 9 Фуг, „Чаргях",. „Дурна", „Соната для фортепьяно и детская сюита"; д) камерные произведения: „Лайла, бешигим", трио (ф-п, челле и виолино), „А ля мугам" (для виолино и ф-п), „Гоюнлар" (или (или 2-х челле и ф-п), для симфонического оркестра „Фрагменты"; е) Асафом оформлены пьесы для КТРТ, „Дочь Индии", „Инга", „Кровавая пустыня", „Ярость", „Кум Моргана", „Янгын", „Даныш", „Капонан", „Севиль" „Город Ветров"; для радиоцентра написан для голоса с оркестром „Пограничник" и др.
В этот вечер гости смогли наблюдать национальный танец в исполнении Ширин Исмаиловой и Лейлы Самедовой под незабвенную музыку «Сары гялин».
… highly contested folk song, ‘Sarı Gelin’ (Armenian: Sari Gyalın [The Yellow Bride]), which, Bates argues, has now been indelibly linked with the murder … of Armenian journalist Hrant Dink…
Невеста в жёлтом (песня) на Викискладе |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .