Песни Корё (고려) - вид корейской поэзии, ныне известный под различными наименованиями — Корё каё (고려 가요), ёё (여요), чанга (장가), которые можно перевести словосочетанием «песни Корё» по названию правившей династии или «короткие стихи».
Получил развитие как продолжение хянга в XII-XIV вв. От этой эпохи сохранились в поздних записях на иду 20 больших стихотворений, главным образом обрядового, дифирамбического и любовного содержания. Они получили признание при королевском дворе. Об органической связи песен Корё с народными минё свидетельствуют сопровождавшие их мелодии, язык и метрическая организация стиха.
Никитина отмечает: «В чанга короткие строфы (из 2—4 строк) объединялись определенной темой в цикл и заканчивались повторяющимся рефреном. Число строф не было постоянным. Строка содержала обычно 3 трехсложные стопы». Чанга разнообразны по форме и тематике. Среди них и обрядовые песни («Чхоёнга»), и стихи о преданности государю («Чонсокка»), и стихи на традиционную тему «ухода к природе» («Чхонсан пёльгок»); много лирических стихов («Согён пёльгок», «Касири» и др.)».
Пример структуры и средств выразительности песен Корё каё на примере произведения «Самогок» (사모곡), в котором описывается безграничная любовь к матери:
- 호미도 날이지마는
- [хомидо наричжиманын]
- 낮과 같이 잘 들 가닭이 없읍니다
- [нат'кква качхи чал тыл кадалги ŏпсымнида]
- 아보님도 부모님이시지만
- [абонимдо пумонимисичжиман]
- 어머님과 같이 사랑하실 분이 없도다
- [ŏмŏнимгва качхи сарангхасил пуни ŏп'ттода]
- 아,임 (세인)이시여
- [а им (сэин) исиё]
- 어머님과 같이 사랑하실 분이 없도다.
- [ŏмŏнимгва качхи сарангхасил пуни ŏп'ттода]
- Топор тоже орудие, но
- С косою никак ему не сравниться.
- Отец тоже родитель, но
- Никого невозможно любить крепче, чем мать.
- О, любимая (дорогая),
- Никого невозможно любить крепче, чем мать.
В песне описывается чувство любви к матери, которое сравнивается с любовью к отцу. Для сравнения силы чувств к родителям вводится противопоставление косы и топора, которые становятся в песне контекстуальными антонимами: оба представляют собой орудия труда, но их применимость и необходимость значительно разнится. Первые четыре строки песни имеют одинаковый смысл, а также подобный синтаксис (попарно 1-3, 2-4). Также можно отметить в произведении наличие повторов строк (4 и 6), что свойственно для всех народных корейский песен. Таким образом автор выделяет наиболее значимые части песни, делая на них своего рода художественный акцент. В 5 строке мы наблюдаем обращение к матери, что придает песне особую лиричность и трогательность.
Рассматривая поэзию данного периода, также следует отметить излюбленную корейцами форму воллён (월령) - «двенадцатимесячный цикл», к которой нередко прибегали поэты для написания чанга. Стихотворения данного рода были своеобразной поэтической темой с вариациями: бралась какая-либо одна тема, и на эту тему писалось двенадцать стихотворений, приуроченных к каждому месяцу года. Тема варьировалась применительно к тем или иным событиям в жизни человека или явлениям природы, характерным для каждого месяца.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .