WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

При передаче немецких собственных имён за основу берётся литературный немецкий язык (нем. Bühnenaussprache), так же как это делается при транскрипции на русский язык немецких географических названий. В связи с этим не следует учитывать при транскрибировании диалектальные особенности немецкого произношения. Ударение в немецких словах в большинстве случаев тяготеет к первому корневому слогу, однако его надо каждый раз проверять по источникам. Для букв ä, ö, ü, ß существуют альтернативные написания ae, oe, ue, ss[1].

Таблица передачи

Написание Случай Передача Примеры
 a, aa, ah основной вариант аBarbara → Барбара; Aachen → Ахен
в конце слова после i яMaria → Мария; Borussia → Боруссия
 ä, äh после согласных еKäthe → Кете; Dähre → Дере
в начале слова и после гласных эÄrzen → Эрцен
 äu  ойHäusler → Хойслер
 ae  обычно заменяет букву ä и так же и передаётся э/еAeschenbacher → Эшенбахер
Baedeker → Бедекер
в некоторых названиях севера Германии (см. фонетические источники) аLaer → Лар
 ai, ay  айAichinger → Айхингер; Aystetten → Айштеттен
 b  бBach → Бах
 c  перед согласными кClemens → Клеменс
перед a, o, u кCaspar → Каспар
перед e, i цCilli → Цилли
 ch  обычно хErich → Эрих
в заимствованных словах — по произношению языка-оригинала ш, ч, к и т. п.Charlotte → Шарлотта
в начале слова, если обозначает звук [k]
(согласно фонетическим материалам)
 кChiemseeКимзе
Christian → Кристиан
но: ChamerauХамерау
 chh традиционный вариант хгBuchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн
современный вариант хх[2][3]Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн
 chs если звучит [ks] ксAchslach → Акслах
Weichselboden → Вайксельбоден
 ck  кDick → Дик
 между гласными, а по правилам передачи географических названий[4] — всегда ккBecker → Беккер
Lembeck → Лембекк, Mickhausen → Миккхаузен, Glücksburg → Глюкксбург
 d, dh  дDolmar → Дольмар; DhronДрон
 e, ee, eh после согласных или i, y, eu, äu еAndreas → Андреас; Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе; Weihenstephan → Вайенштефан
 в начале слова или второй части составного названия, а также после гласных (кроме i, y, eu, äu) эErkner → Эркнер; Bauer → Бауэр; Eisenerzer Alpen → Айзенэрцер-Альпен
 ei  ай[5]Beier → Байер
 eu  ойEulenberg → Ойленберг
 ey  айMeyrink → Майринк; Heyda → Хайда
 f  фFalkenberg → Фалькенберг
 g  гGrimm → Гримм
 gk  г, гк[6]Burgkmair → Бургмайр
 h если произносится хHörnle → Хёрнле
в конце слова (кроме ph), в rh, th, gh (если только h не принадлежит к другому слогу: Diet-harz → Дитхарц), между гласной и согласной, между гласной и eне передаётсяBehling → Белинг, Ehenfeld → Ээнфельд; Hohenlohe → Хоэнлоэ
устаревшая традиционная передачагHändelГендель, HamburgГамбург
 i, ih в начале слова и после согласных иInn → Инн
после гласных в нисходящих дифтонгах йRainer → Райнер
 ie, ieh  иDiez → Диц; Biehla → Била
если гласные относятся к разным слогам (часто перед n) иеMarienberg → Мариенберг
 j в начале слова и после гласных jaя, е, jeе, jiйи, joйо, йё, juю, йюJade → Яде, Jehserig → Езериг, Jöhstadt → Йёштадт, Jiedlitz → Йидлиц, Bujendorf → Буендорф
после согласных в середине словаjaья, ье, jeье, jiьи, joьо, ьё, juью, ьюAnjun → Аньюн, Niedernjesa → Нидерньеза
после согласных на стыке корнейjaъя, ъе, jeъе, jiйи, joйо, йё, juъю, йюOberjettingen → Оберъеттинген, Altjürden → Альтйюрден
 k  кKalksee → Калькзе
 l перед гласными лLandsberg → Ландсберг
в конце слова и перед согласными льWulf → Вульф
 ll между гласными ллEllerbach → Эллербах
в конце слова, на слогоразделе и перед согласными лльBöll → Бёлль; Tellkoppe → Теллькоппе
 m  мMagdeburg → Магдебург
 n  нNebel → Небель
 -mann  -манNaumann → Науман
 o, oo, oh  оOltes → Ольтес; Koopmann → Копман; Ohne → Оне
 ö, öh в начале слова эÖttinger → Эттингер
в остальных случаяхёKöpenick → Кёпеник; AhrenviölАренфиёль
 oe  когда заменяет букву ö э или ё (см. ö)Oetker → Эткер; Oelze → Эльце
в некоторых названиях севера Германии ([oː]) оItzehoe → Итцехо
когда обозначает два гласных звука раздельно по общим правилам
 oi  общее правило ойOie → Ойе
в некоторых названиях севера Германии ([oː]) оLoitsche → Лоче
 oy  ойOybin → Ойбин
 p  пPapststein → Папстштайн
 ph в большинстве случаев фJoseph → Йозеф; Ephraim → Эфраим
на стыке корней пхAlphütte → Альпхютте
 qu  квQuedlinburg → Кведлинбург)
 r  рRegenberger → Регенбергер
 rh  рStarhemberg → Штаремберг
 s перед гласными зSemper → Земпер
в конце слова и перед согласными (кроме буквосочетаний ниже) сHans → Ханс; «Handelsblatt» → «Хандельсблатт»)
 sch  шSchiller → Шиллер
 schtsch  щSchtschedrin → Щедрин
 sp  шп в начале слова (или части сложного слова), иначе сп«Spiegel» → «Шпигель»
 st  шт в начале слова (или части сложного слова), иначе стStrausberg → Штраусберг, Mutterstadt → Муттерштадт
 ss обычно (после краткой гласной) сс или с (см. также примечание об удвоении)Lessing → Лессинг
 если ss заменяет ß после долгой гласной[7]сGrossringe → Гросринге, Vohenstrauss → Фоэнштраус
 на стыке частей сложного слова раздельно по общим правиламLudwigsstadt → Людвигсштадт
 ß  сGroßbarkau → Гросбаркау
 t  тTrude → Труде
 th  тTheo → Тео
 на стыке частей сложного слова тхDietharz → Дитхарц
 tion  цион«Nationalzeitung» → «Национальцайтунг»
 tsch  чTatschow → Тачов
 на стыке частей сложного слова тшAltschul → Альтшуль
 tz между гласными тцMarchwitza → Мархвитца
 в остальных случаях, а также в прилагательных, образованных от названий на -tz цBuckowitz → Букковиц; Glewitzer Bodden → Глевицер-Бодден
 tzsch  чNetzsch → Неч; Tzscheetzsch → Чеч
устаревшая традиционная транскрипция цшNietzsche → Ницше
 u, uh  уUhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм
 ü, üh в начале слова иÜberweg → Ибервег
 в остальных случаях юKlützer → Клютцер
 ue  если обозначает звук [y] см. üUenze → Инце
 если обозначает два гласных звука по общим правиламAdenauer → Аденауэр
 ui  если обозначает звук [y] см. üDuisburg → Дюсбург (традиц. Дуйсбург)
 в остальных случаях по общим правиламDuingenДуинген
 v  фVolkmar → Фолькмар
 в заимствованиях и некоторых названиях севера Германии, когда обозначает звук [v] вAvenarius → Авенариус, Kleve → Клеве
 w  вWagner → Вагнер; TreptowТрептов
 x  ксAxel → Аксель; Xaver → Ксавер
 y, yh  иThyssen → Тиссен; Ryck → Рик
 z  цZeidler → Цайдлер; ZwickauЦвиккау
 zsch если не на стыке частей сложного слова чZschopauЧопау

Дополнительные замечания

  • В географических названиях удвоенные немецкие согласные передаются удвоенными русскими в положении между гласными и в конце слова после гласных (в том числе в составных названиях в конце первого компонента); перед согласными и после согласных в русской передаче оставляется лишь одна из удвоенных согласных[8] При передаче других имён и названий по современным правилам удвоение согласных сохраняется везде (исключение — суффикс -mann)[9].
  • До 1974 года было принято сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных. Этой системе следуют такие традиционные варианты передачи, как Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдрих, Гейне, Зейдлиц, Кейтель, крейцер, Лейбниц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузы, рейхсвер, рейхсрат, рейхстаг, Тангейзер, Фейербах, фейерверк, Фрейд, фрейлина, Цейс, цейтнот, цейхгауз, эдельвейс, Эйлер, Эйнштейн и др. На географических картах eu и äu передавались после согласных как ёй: Нёйштадт и т. п.

Примечания

  1. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. — С. 165—166.
  2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык. Рецензент: проф., к. ф. н., и. о. зав. кафедрой теории, истории и критики перевода МГЛУ Цвиллинг М. Я. — Изд.: Книжный дом «Университет» (КДУ). — 2008. — С. 51: (из таблицы) chh — хх. — ISBN 978-5-98227-318-5
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005. — С. 333: (из таблицы): chh-хх: «Hochhuth — Хоххут». — ISBN 5-93439-153-4
  4. § 25 // Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974. — С. 10. 1000 экз.
  5. В некоторых случаях традиционно ставится яй после l (Klein Кляйн), хотя в общих правилах такой вариант не указывается.
  6. Гиляревский и Старостин рекомендуют передавать gk как г; в инструкции ГУГК об этом ничего не говорится.
  7. В источниках 60-х — 80-х годов (инструкция ГУГК, Гиляревский и Старостин) содержится положение о том, что, поскольку сочетание ss на конце слова всегда заменяет ß, его следует передавать через одно с. В 1996 году была проведена реформа немецкой орфографии, в результате которой эсцет на конце некоторых слов был заменён на -ss в соответствии с кратким произношением предшествующего гласного, и появились слова, оканчивающиеся на -ss, уже не замещающий ß: Pass (ранее Paß), Fluss (ранее Fluß), Schloss (ранее Schloß) и пр. Тем не менее, во многих именах собственных сохранилась прежняя орфография: Schloß Holte-Stukenbrock, Schloßvippach, Nußloch и т.д.; эти названия на русскоязычных картах также остались прежними. Некоторые названия перешли на новую орфографию: Ampass, Oberperfuss.
  8. Инструкция ГУГК, с. 9.
  9. Гиляревский и Старостин, с. 166

Литература

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии