WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Ка́лька (от фр. calque «копия») или кальки́рование в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1], а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.

Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, затем немецкого, ныне английского языков. В некоторых языках (например, исландском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.

Виды кальки

Лингвисты различают следующие виды кальки[1]:

  • словообразовательные кальки;
  • семантические кальки;
  • фразеологические (синтаксические) кальки;
  • полукальки;
  • ложные кальки.

Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово насекомое — калька с латинского insectum (in «на» + sectum «секомое»).

Примеры словообразовательной кальки:

  • с греческого: χρονογράφος — летописец; ὀρθοδοξία — православие;
  • с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;
  • с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность;
  • с французского: departement — отделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;
  • с английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné.

Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[2]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».

Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.

Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).

Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями, неумышленное и чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями[3].

В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).

Семантическое калькирование как источник ошибок при переводе

Нередко при переводе составных терминов семантическая калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например:

английский терминсемантическая калькаправильный перевод
X-raysИкс-лучиРентгеновские лучи
Galilean moonsГалилеевы луныГалилеевы спутники
Magnitude of a starВеличина (размер) звездыЗвёздная величина (блеск)
Raman scatteringРамановское рассеяниеКомбинационное рассеяние
Polar bearПолярный медведьБелый медведь
Arctic foxАрктическая лисицаПесец
White foxБелая лисица
Polar foxПолярная лисица
Snow foxСнежная лисица
Snow leopardСнежный леопардСнежный барс, Ирбис
Black iceЧёрный лёдГололедица
Сlear iceЧистый лёд
Blowing snowДуновение снегаПозёмка
Ice ageВозраст льдаЛедниковый период
Silicon ValleyСиликоновая долинаКремниевая долина
2 o'clock in the morning2 часа утра2 часа ночи

См. также

Примечания

  1. 1 2 Лингвистический энциклопедический словарь, Калька, с. 211
  2. Евгений Онегин IV, 47.
  3. Например, А. С. Шишков предлагал вместо «фортепиано» употреблять кальку итал. pianoforte «тихогромы». См. .

Литература

  • Пауль Г. Принципы истории языка / пер. с нем. М., 1960.
  • Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М., 1975.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии