WikiSort.ru - Не сортированное

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Изве́стная Македо́ния (греч. Μακεδονία ξακουστή — Maкедони́а ксакусти́) — патриотическая песня, считающаяся неофициальным гимном греческой провинции Македония.

Она ассоциируется с «Македонской борьбой за свободу» (Македонмахи).

До начала 24-часового радиовещания, она исполнялась в конце вещания на македонском радио-канале в Греции («Radio-Makedonia 102FM»), перед национальным гимном Греции. Также песня может быть услышана на парадах, или национальных праздниках.

В соответствии с веб-сайтом Армии Греции, этот военный марш (εμβατήριο) основан на «Македонском танце» (Μακεδονικός Χορός), который связан с византийским «Акритом».

Она написана в дорическом стиле, в 15-слоговом ямбе (ιαμβικός δεκαπεντασύλλαβος).

Гимн Македонии

Греческая версия :
Μακεδονία ξακουστή
Транслитерация:
Македониа ксакусти
Русский перевод:
Известная Македония

Μακεδονία ξακουστή,
του Αλεξάνδρου η χώρα,
που έδιωξες τους βάρβαρους
κι ελεύθερη είσαι τώρα!

Είσαι και θα ΄σαι ελληνική,
Ελλήνων το καμάρι,
κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε,
περήφανα και πάλι!

Οι Μακεδόνες δε μπορούν
να ζούνε σκλαβωμένοι,
όλα και αν τα χάσουνε
η λευτεριά τους μένει!

Македониа ксакусти,
ту Александру и хора,
пу эдиоксес тус варварус,
ки элефтери исе тора!

Исе ке та се Эллиники,
Эллинон то камари,
ки эмис та с’антикризуме,
перифана ке пали!

И Македонес де борун
на зуне склавомени,
ола ке ан та хасуне
и лефтериа тус мени!

Известная Македония
Земля Александра,
Ты прогнала варваров,
И теперь ты свободна!

Ты есть и будешь греческой,
Великая слава греков,
И мы будем смотреть на тебя
с гордостью снова!

Македонцы не могут
жить порабощенными,
даже если они потеряют все,
они все же будут свободны!

В первые десятилетия XX века в третьей строке гимна пели «ты прогнала болгар», но в результате потепления греко-болгарских отношений, слово «Βούλγαρους» («Болгары»), было заменено на более политкорректное «βάρβαρους» («варвары») чтобы устранить оскорбительный характер и направленность против конкретной нации.

Также строки «κι εμείς θα σ'αντικρύζουμε, ελεύθερη και πάλι!» («И мы будем смотреть на тебя с гордостью снова!!») иногда поются «κι εμείς τα Ελληνόπουλα, σου πλέκουμε στεφάνι!» («и мы, сыны Греции, возложим на тебя корону»).

Аудиозаписи

См. также

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии