WikiSort.ru - Лингвистика

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Книга, напечатанная в 1899 году в Ташкенте, содержит исходный арабский текст и параллельный ему перевод на китайский язык, записанный в системе «сяоэрцзин»

Дунганская письменность — письменность дунганского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на кириллице. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:

  • 1927—1928 годы — попытки создания письменности на основе арабографичной системы сяоэрцзин, разработанной в Китае мусульманами хуэйцзу;
  • 1928—1953 годы — письменность на основе латиницы;
  • с 1953 года — письменность на основе кириллицы.

Применяется на территории бывшего СССР, в регионах, где распространён дунганский язык (в основном это Казахстан и Киргизия).

Арабское письмо

В Китае для записи текстов на ставшем для них родным китайском языке хуэйцзу пользовались либо иероглифами, либо модифицированным арабским письмо сяоэрцзин. На рубеже XIX и XX веков первые записи кириллицей дунганских диалектов в Российской империи были сделаны учителем русско-дунганской школы села Каракунуз В. И. Цибузгиным и его помощником Чжебуром Мацзиваном. В советское время (1928) алфавит, явно основанный на системе сяоэрцзин, был предложен в Ташкенте дунганскими студентами Я. Шиваза, Ю. Яншансином и Х. Макеевым[1][2].

Этот алфавит включал следующие буквы[1]: ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا. При записи финалей слогов использовались огласовки. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о латинизации дунганского письма.

Латиница

Сборник статей о дунганской фонетике и латинском варианте письменности

В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета Нового тюркского алфавита в Ташкенте был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные В. М. Алексеев, А. А. Драгунов и Е. Д. Поливанов[3].

Первый дунганский алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква S̷ s̷ была отменена и введена буква Ә ә (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)[4]. Также в алфавите использовалось 4 диграфа: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, а также все диграфы. Введены буквы W w и Ⱬ ⱬ[5].

В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным китайским латинизированным алфавитом. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во Фрунзе в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ[5]. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах[6].

Дунганский латинизированный алфавит после реформы[6]:

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ I i
J j Ь ь K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s
Ş ş T t U u V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ

Кириллица

Вопрос о переходе дунганского алфавита на кириллицу был поднят незадолго до Великой Отечественной войны, которая помешала осуществлению этого проекта. Вновь к нему вернулись в 1952 году, когда Президиум АН СССР постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. Свои проекты представили Ю. Яншансин, А. А. Драгунов, Ю. Цунвазо, Г. П. Сердюченко и А. Калимов. Высказывались мнения о необходимости отдельной буквы ҷ для звука [tɕʰ], об использовании буквы у' вместо ў, о ненужности буквы ң и о замене буквы р в исконно-дунганских словах на э̡. В результате дискуссий В 1953 году был утверждён (с некоторыми изменениями) проект Юсупа Яншансина[7]. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид[3]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә Ж ж Җ җ
З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о П п
Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Тоны в практическом письме не обозначаются. В словарях и научных изданиях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I хозяин, владелец[3] или ми¹хуар³ ромашка[8]).

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по[4],[9],[10]

КириллицаЛатиница
1932-1953
Латиница
1928-1932
Арабское
письмо
пиньиньМФА
А аA aاa/a/
Б бB вبb/b̥/
В вV vوw/v/
Г гG gگg/g̊/
Д дD dدd/d̥/
Е е(ia)ie, ye1/iɛ/, /jɛ/1
Ё ё(io)io, yo1/iɔ/, /jiɔ/1
Ә әE eهe/ә/
Ж жƵ ƶژr/ʒ/
Җ җⱫ ⱬDƶ dƶجzh/d̥ʒ/
(ⱬj)Ç çj2/d̥ʑ̥/2
З зZ zزz/d̥z̥/
И иI iێi/i/
Й йJ jىy, i3/j/, /i/3
К кK kکk/kʰ/
Л лL lلl/l/
М мM mمm/m/
Н нN nنn/n/
Ң ңꞐ ꞑڴng/ŋ/
О оO oوuo, o4/uɔ/, /ɔ/4
П пP pپp/pʰ/
Р рR r5, Ƣ ƣع ,رr/r/, /ɚ/
С сS sسs/s/
Т тT tتt/tʰ/
У уU uوou, u6/u/, /ɤu/6
Ў ўW wu/w/
Ү үY yوü, u6/y/, /w/6
Ф фF fفf/f/
Х хX xحh/x/
Ц цC cTs tsچّc/tsʰ/
Ч чÇ çTş tşچch/tʃʰ/
(çj)C cq2/tɕʰ/2
Ш шŞ şشsh/ʃ/
Щ щ(şj)H hشچx/ɕ/
Ъ ъ
Ы ыЬ ьىî, i8, e9/ɨ/, /i/8, /ə/9
Ь ь
Э эƏ əai/ɛ/
Ю юiu, you1/iou/, /jou/1
Я яia, ya1/ia/, /ja/1

Примечания к таблице:

  • 0Из-за различных орфографических правил однозначное соответствие между буквами разных алфавитов не может быть установлено
  • 00Буквы и буквосочетания в скобках в состав официального алфавита не входили
  • 1 После гласных, й, ъ, ь и в начале слова
  • 2 Перед е, ё, и, ү, ю, я
  • 3 В финалях ўй, ый
  • 4 После б, м, п и в финалях он, ор
  • 5 В заимствованных словах
  • В исконных словах
  • 6 В финалях уа, уан, уә, уон, уэ
  • 7 После ж, й, ч, щ
  • 8 После ж, җ, з, с, ц, ч, ш
  • 9 В финалях ый, ын

Примечания

  1. 1 2 М. Х. Имазов. Орфография дунганского языка. — Фрунзе: Илим, 1977. — С. 6-7.
  2. О. И. Завьялова. Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу. — Дунгане. История и культура. М. : Наука — Восточная литература, 2017. — С. 7-37. — 335 с. 3500 экз. ISBN 978-5-02-039795-8.
  3. 1 2 3 Краткий дунганско-русский словарь = Җеёди хуэйзў-вурус хуадян / Ю. Яншансин. — Фрунзе: Илим, 1968. — С. 5-7. — 173 с. 500 экз.
  4. 1 2 ja. dƶon. əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. — Frunzь, 1929. — 58 с. 2000 экз.
  5. 1 2 А. Драгунов. Дунганский алфавит // Революция и письменность. М. : Власть советов, 1932.   1-2 (11-12). — С. 33-37.
  6. 1 2 Вопросы орфографии дунганского языка = Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti. — Фрунзе: Киргизгосиздат, 1937. — 71 с. 625 экз.
  7. А. А. Реформатский. Новый дунганский алфавит // Вопросы языкознания. — 1953.   5. — С. 129-132.
  8. Языки Российской Федерации и соседних государств / В. Н. Ярцева. М.: Наука, 2001. — Т. I. — С. 354. — 432 с. ISBN 5-02-011237-2.
  9. Dungan romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (28.09.2012). Проверено 14 ноября 2015.
  10. И. Хансуваров. Латинизация — орудие ленинской национальной политики. М.: Партийное изд-во, 1932. — С. 29. — 39 p. 20 000 экз.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии