WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Знамя, усыпанное звёздами
The Star-Spangled Banner

Cамый ранний из сохранившихся нотных листов «The Star-Spangled Banner», 1814 год
Автор слов Фрэнсис Скотт Ки, 1814
Композитор Джон Стаффорд Смит, 1780
Страна  США
Утверждён 3 марта 1931

The Star-Spangled Banner (инструментальная версия)

The Star-Spangled Banner (с англ.«Знамя, усыпанное звёздами») — государственный гимн Соединённых Штатов Америки. Песня имеет 4 куплета, но сегодня только первый из них является широко известным.

Текст взят из поэмы «Оборона Форта Макгенри», написанной в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Автор, 35-летний адвокат и поэт-любитель, написал этот текст после того, как стал свидетелем обстрела форта Макгенриruen в Балтиморе британскими кораблями в период англо-американской войны 1812—1815 годов. Первое исполнение состоялось в Балтиморе 29 октября 1814 года после американской премьеры пьесы Августа фон Коцебу «Граф Бенёвский».

Долгое время считалось, что текст был положен на популярную британскую застольную мелодию. Однако в 1980-е годы учёным удалось установить, что мелодия имела своего автора. Им был Джон Смит — британский историк музыки, композитор, органист и певец, который примерно в 1780 году написал музыку к Анакреонтской песнеruen, шутливому гимну «Анакреонтского общества» — клуба, объединявшего лондонских музыкантов. Песня стала официально использоваться в Военно-морских силах США (в 1889), затем в Белом доме (в 1916), а 3 марта 1931 года резолюцией Конгресса была объявлена национальным гимном[1]. До этого официально закреплённого законом гимна США не было, и в качестве гимна использовались песни Hail Columbia или My Country, 'Tis of Theeruen.

Текст гимна

Оригинальный[2] Перевод Максима Владимировича Наймиллера, 2010 г.[3]

O say, can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say does that star spangled banner yet wave
O’er the land of the free, and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep.
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the Star-Spangled Banner, in triumph doth wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

O thus be it ever when freemen shall stand
Between their loved homes and the war’s desolation!
Blest with vict’ry and peace, may the Heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет -
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Неужели, скажи, он теперь навсегда
Где свободных оплот и где храбрых страна?

Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему -
На ветру колыхнётся и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придаёт
В полной славе его свежий бриз развернёт.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, павших духом смятенье,
Разобщённой толпой снова сделают нас -
Дали кровью ответ за своё преступленье.
Нет убежища вам, войск наёмных рабам,
Ждёт могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрёт никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.

О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Иллюстрации

Обвинения в плагиате

Существует ошибочное мнение, высказываемое в частности Никитой Михалковым, что музыка государственного гимна США является плагиатом на музыку романса «Хасбулат удалой»[4]. Однако романс был впервые опубликован в 1858 году.

Оригиналом мелодии является To Anacreon in Heaven[en] XVIII века. Мелодия этого произведения, имевшей ограниченную известность в узких британских аристократических кругах, могла независимо проникнуть как в Соединённые Штаты Америки, так и в дворянские круги России в начале XIX века. Очевидно, во времена завоевания Кавказа сравнительно малоизвестная мелодия была использована одним из офицеров-дворян в качестве музыкальной основы песни о трагической романтической истории любви русского офицера и жены горца. Причём сам текст песни «Хасбулат удалой» прямо указывает на годы её создания — 1850-е годы, например, слово «винтовка». На ненародный характер песни указывает и внутренний состав текста.

Примечания

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии