Юрий Самуилович Хазанов | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 28 августа 1920 (98 лет) |
Место рождения | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | писатель, переводчик |
Юрий Самуилович Хазанов (род. 28 августа 1920, Москва) — русский писатель , переводчик.
Отец Юрия Хазанова накануне революционных событий 1917 года окончил юридический факультет Московского университета, работал в хлебо-фуражном управлении. Мать родилась в Курске в семье железнодорожного служащего; в начале XX века семья переехала в Москву, где её отец служил счетоводом у владельца дома на Большой Никитской, а сама она окнчила консерваторию по классу К. Н. Игумнова, впоследствии преподавала английский язык. Её дядя (по отцу) был в своё время издателем «Нижегородского листка». Двоюродная сестра матери Надежда Вольпин — переводчик зарубежной литературы, мать Александра Есенина-Вольпина, сына Сергея Есенина. Отец был арестован по делу Промпартии, но вскоре отпущен.
Хазанов поступил в Ленинградскую военно-транспортную академию, откуда ушел на войну. После войны окончил Московский городской педагогический институт им. В. П. Потёмкина (1952). Преподавал в школе, затем занялся литературой.
Награждён медалями.
Старейший русский писатель.
Близкий друг и соавтор Юлия Даниэля, о котором написал воспоминания. Жена - Римма Хазанова.
В 1950-х гг. занялся сначала переводами стихов и прозы — в основном, с английского, потом рассказами для детей. Вдова расстрелянного члена Еврейского антифашистского комитета, еврейского поэта Переца Маркиша, составляя посмертный поэтический сборник мужа, привлекла к этой работе начинающего переводить Хазанова. Переводы с английского, грузинского, армянского, узбекского, татского, туркменского, осетинского, адыгейского, башкирского. Член Союза писателей СССР (1968). С 1980-х гг. пишет и для взрослых. Автор романизированных мемуаров («Знак Вирго»; «Мир и война»; «Малая Бронная, 12»; «Лубянка,23»; "Черняховского, 4-А"). Один из составителей московского литературного альманаха "Складчина" (2004 - )[1].
О повести «Жизнь и приключения Маэлса Кандидова»: «Какая весёлая книга! Какая грустная книга! Какая странная книга! Автор обозначил жанр, как «повесть в 36 эпизодах». В каждом - отражён наш странный, неправдоподобный и очень страшный мир. В нём родился и живёт человек, которого ортодоксальные или напуганные родители назвали именем Маэлс, что означает: «Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин». Но, не взирая на экзотичность имени, которое быстро переменили на «Михаил», Маэлс ведёт себя, как абсолютно нормальный, с хорошими задатками, человек. Иногда мне кажется, что книга построена по принципу комических картин, которые выпускались на заре кинематографа. С человеком происходят трагические для него вещи, а публика надрывает животики от смеха, наблюдая, как у героя всё «не так», всё не получается. Мир, изображённый в книге, узнаваем во всех мелочах этой пошлой и насквозь лживой жизни. Её персонажи нам, по большей части, неприятны - со своей типично «совковой» психологией, со своим языком, представляющим странную смесь блатного и английского. И тем более трогает, когда в повествовании об этих молодых и немолодых людях ощущаешь жалость к ним автора, сострадание взрослого, много повидавшего человека к этим существам, которых выбрасывает на обочину мощная центробежная сила» (критик Лев Разгон)[2].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .