Александр Никольский | |
---|---|
![]() | |
Имя при рождении | Александр Сергеевич Никольский |
Дата рождения | 3 сентября (23 августа) 1755 |
Место рождения | Российская империя |
Дата смерти | 10 марта (26 февраля) 1834 (78 лет) |
Место смерти | Санкт-Петербург |
Род деятельности | писатель, переводчик, педагог, общественный и государственный деятель |
Отец | Сергей Никольский |
Дети | П. А. Никольский |
Александр Сергеевич Никольский (23 августа (3 сентября) 1755[1] — 26 февраля (10 марта) 1834) —- русский писатель, переводчик, педагог, общественный и государственный деятель.
Родился в семье сельского дьячка.
В 1765—1776 учился в Троицкой духовной семинарии и по окончании семинарии был оставлен в ней учителем низших классов.
В 1779 году был переведён на должность преподавателя немецкого и французского языков.
В 1782 году переехал в Санкт-Петербург, где поступил учителем в Воспитательный дом.
В 1787 году Екатериной II Никольскому был пожалован чин коллежского асессора.
В 1790 году у него родился сын Павел Александрович Никольский, ставший заметным литератором, издевавшим, в частности, «Пантеон русской поэзии» (1815).
В 1792 году Никольский перешёл на государственную службу в Государственную экспедицию для свидетельствования счетов, затем в 1797 году был избран членом Берг-коллегии.
В 1802 году, будучи статским советником, Никольский был избран в Императорскую Российскую Академию и принимал активное участие в её деятельности: вместе с другими академиками рецензировал рукописи (напр., «Летописи» («История») Тацита в пер. С. Я. Румовского). В то же время дал резко отрицательные отзывы на энциклопедический словарь Иоанна Алексеева «Пространное поле» (в 1803) и на речь Т. С. Мальгина «О необходимом союзе разума и природных дарований с науками» (в 1812). Совместно с П. М. Карабановым Никольский принялся за составление словаря словесных наук.
В 1805 году Никольский был определён в Адмиралтейский департамент правителем канцелярии и ученым секретарем. По поручению морского министра Павла Чичагова Никольский взялся за составление учебника словесности, целью написания которого было объединение всех известных на то время сведений по грамматике, поэтике и риторике. В работе Никольский использовал своё раннее издание «Логика и риторика <…> для детей» (1790; 4-е изд. М., 1817). Изданные в Санкт-Петербурге его «Основания российской словесности» включили основные сведения по грамматике и литературе, а также были богато иллюстрированы многими примерами из русской поэзии XVIII — нач. XIX в. Этот «учебник для морских училищ», за который Никольский был награждён бриллиантовым перстнем, выдержал 6 изданий и переиздавался без каких-либо изменений. Однако уже на 7-е издание (СПб., 1830) в «Московском телеграфе» (1830. Ч. 36. № 21. С. 72—79) появилась первая резкая рецензия, в которой труд Никольского оценивался, как безнадежно устаревший и ставился вопрос о его замене.
В 1807 году императором Александром I Никольскому был пожалован чин действительного статского советника.
В 1810 году Никольский был избран почётным членом Общества любителей словесности, наук и художеств.
А. С. Никольский внёс значительный вклад в перевод на русский язык иностранной литературы. Под его наблюдением студенты Троицкой духовной семинарии в 1779 году перевели с французского языка «Неподражаемое витийство Священного Писания» (фр. De la manière d’enseigner et d'étudier les Belles-Lettres par rapport à l’esprit et au coeur) Ш. Роллена. Перевод, изданный в 1780 году, был посвящён митрополиту Платону Левшину. Сам Никольский в 1780 перевёл с французского языка книгу Ш. Роллена «Прямая слава и истинное величество» с целью «воспитать в молодых людях благородное презрение к тому, чему почти все люди удивляются». На примерах из римской и новейшей истории переводчик вслед за автором призывал «жертвовать своею славою общественной пользе» и убеждал, что «истинное величество» состоит «в личных качествах и благородстве мыслей». Изданная в 1783 году книга также посвящалась митрополиту Платону. В 1784 году перевёл с французского языка и издал проникнутое философским оптимизмом компилятивное сочинение Л. де Бособра «Утешитель, или философское рассуждение о благе и зле мира сего» (фр. Essai sur le bonheur ou Reflexions philosophiques sur les biens et les maux de la vie humaine). Также Никольским были осуществлены переводы с французского языка сочинений Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (фр. Voyage du jeune Anacharsis en Grèce dans le milieu du quatrième siècle avant l'ère vulgaire) т. 2 (СПб., 1805) и Ж.-Ф. Лагарпа «Ликей, или Круг словесности древней и новой» (Lycée ou cours de littérature ancienne et moderne) (т. 4 СПб., 1811). Для Российской Академии Никольский выполнил перевод с французского языка двухтомника Ш. де Бросса «Рассуждения о механическом составе языков и физических началах этимологии» (фр. Traité de la formation mécanique des langues, СПб., 1821. Ч. 1—2). Особо стоит отметить до сих пор единственный из существующих переводов с латинского языка на русский классического произведения по риторике Квинтиллиана — «Двенадцати книг риторических наставлений» (СПб., 1834).
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .