Виктор Мартинович | |
---|---|
![]() | |
Дата рождения | 9 сентября 1977 (41 год) |
Место рождения | Ошмяны, Белорусская ССР |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | прозаик |
Годы творчества | 2009 — настоящее время |
Жанр | антиутопия, приключенческий детектив, социальная фантастика |
Язык произведений | русский, белорусский |
Дебют | «Паранойя», роман (2009) |
Премии | «Дебют» им. Максима Богдановича; Encouragement Award Европейского общества научной фантастики |
Награды |
Дебют[d] |
martinovich.by |
Ви́ктор Вале́рьевич Мартино́вич (белор. Віктар Марціновіч; род. 9 сентября 1977, Ошмяны) — белорусский писатель, искусствовед и журналист.
В 1999 году закончил факультет журналистики, в 2002 году — аспирантуру БГУ[1].
С 2002 по 2015 г. заместитель главного редактора информационно-аналитического еженедельника «БелГазета»[2].
27 июня 2008 года в Вильнюсской Академии Искусств (Литва) защитил докторскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918—1922): социокультурный контекст и художественная критика» («Віцебскі авангард (1918—1922): сацыякультурны кантэкст і мастацкая крытыка»)[3], имеет учёную степень PhD по истории искусств. Преподаёт в Европейском гуманитарном университете.
В октябре-декабре 2014 года занимался научно-исследовательской работой в Институте гуманитарных наук в Вене (Австрия), где в рамках программы им. Милены Есенской готовил работу о витебском периоде жизни и творчества Марка Шагала.
Первый роман на русском языке, «Паранойя», издан[4] в 2009 году российским издательством «АСТ». По мнению некоторых источников, продажа романа в книжных магазинах Минска[5] и в белорусских интернет-магазинах была негласно запрещена, однако официальных подтверждений этому нет[6][7].
Рецензия In Darkest Belarus («В тёмной Беларуси») на роман «Паранойя», написанная Тимоти Снайдером, была опубликована в New York Review of Books 28 октября 2010 года[8].
В июне 2011 года Виктор Мартинович презентовал[9] второй роман — «Сцюдзёны вырай» («Холодный рай»), написанный на белорусском языке. Это первый роман белорусской литературы, опубликованный в виде Интернет-релиза[10]. По воле автора, это произведение должно распространяться исключительно в электронной форме.
По словам автора, роман «Сцюдзёны вырай» — «… о том, что такое Беларусь. Ни на одном другом языке этот текст появиться не мог. Де-факто это текст с тройным самоубийством автора (…). Это текст, который все время называет себя не текстом, а обманом. (…) Это триллер, в котором злодеи и герои постоянно меняются местами»[11].
В мае 2013 года на двух платформах и на двух языках (в виде электронного релиза, доступного бесплатно[12] — на русском языке; печатным изданием — в переводе на белорусский) вышел третий роман Мартиновича «Сфагнум». Ещё в форме рукописи роман «Сфагнум» попал в длинный список российской литературной премии «Национальный бестселлер»[13], а в месяц выхода роман стал лидером продаж в белорусской сети магазинов «Белкнiга»[14], [15].
Перевод романа на белорусский язык выполнил поэт, переводчик Виталий Рыжков (бел. Віталь Рыжкоў)[16]. Хотя в оригинальной (русскоязычной) версии романа присутствует нецензурная лексика, при переводе на белорусский этот пласт лексики был существенно обработан и сведён к минимуму. В результате, по оценке автора, «Белорусскоязычный текст „Сфагнума“, благодаря переводчику […], редактору, издателю, получился такой, что его можно ставить в школьную программу»[17].
Первый тираж романа (500 экз.) был раскуплен в Белоруссии в течение двух недель; дополнительный тираж составил ещё 500 экземпляров. Бесплатная электронная версия романа на языке оригинала за два месяца была скачана более 2600 раз[17]. По состоянию на 22 октября 2014, спустя 19 месяцев после выхода электронной версии, роман был скачан с официальной страницы релиза более 4600 раз[12].
Переводчица Анна Янкута (бел. Ганна Янкута) охарактеризовала сюжет романа так: «Трое гопников […] должны тёмным типам кучу денег, и деньги эти нужно как-то добывать. Выбор у мальцов невелик: или ограбить банк, или выиграть в лотерею, или найти клад. Они залегают на дно в болотном краю — и тут начинаются их настоящие приключения»[18].
Социолог Лидия Михеева охарактеризовала главных героев романа так: «…банальные, но по-своему обаятельные гопники, которые ввязываются в криминальную историю, где оказываются, сами того не зная, слепыми орудиями в руках судьбы […] Взглянем на Беларусь глазами тех, кто из новейшей литературы либо выпадал, либо отображался в серо-буро-малиновой гамме врага всему чистому, светлому, национально-сознательному и прогрессивному — с позиции белорусского гопника»[19].
Издатели называют «Сфагнум» самым «смешным и трогательным» произведением Виктора Мартиновича[20] и характеризуют роман как «гангстерскую комедию», «„Карты, деньги, два ствола“ в белорусской провинции»[21].
Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) назвал роман воплощением «трансмифического реализма», отметив, что «…у белорусов появляется стиль, который можно предъявить миру»[22].
Культуролог Максим Жбанков, сравнивая роман с «успешным поп-продуктом», отмечал: «Теперь у нас есть реальный народный чемпион. Лидер скачиваний, хит продаж […] Срочно допечатывается тираж, народ ликует, критики озадачены»[23].
Другие оценки романа в СМИ:
10 сентября 2014 года вышел четвёртый роман Виктора Мартиновича — «Мова 墨瓦»; жанр романа — «лингвистический боевик»[26]. Печатный вариант на белорусском (язык оригинала) был выпущен издательством «Кнiгазбор», а печатный вариант в переводе на русский язык — издательством «Логвінаў»[27]. Бесплатная электронная версия романа «Мова 墨瓦» на русском языке[28] была выпущена мультилейблом «Пяршак».
Слово, ставшее названием романа — «Мова» — переводится на русский как «Язык», но роман называется «Мова» и в русскоязычной версии. Как поясняет автор, «…названием книги принципиально было выбрано слово „мова“, которое для каждого белоруса сегодня, в 2014-м, является сильным, этически заряженным маркером: тех, кто ровно дышит к „мове“, в обществе нет совсем. Я взял это слово и предложил принципиально иное его прочтение»[29].
Китайские иероглифы 墨瓦, вынесенные в название, читаются как «Мо» и «Ва» и обозначают слова «чернила» и «черепица» соответственно[30].
Первый тираж романа — 1000 экземпляров — разошёлся по книжным магазинам за две недели[31]. В течение месяца после релиза был выпущен второй тираж (700 экз.)[32]. Для белорусскоязычной художественной литературы такие тиражи и темпы продаж считаются[33][34][35] большими, если не рекордными. Роман также занял первое место в рейтинге продаж книжного магазина «Логвінаў»[36] за сентябрь 2014 года.
Бесплатная русскоязычная электронная версия романа, по состоянию на 22 октября 2014 года (43 дня после релиза), была скачана более 2000 раз[28].
Автор анонсировал роман так: «Действие романа „Мова 墨瓦“ происходит в фантастическом будущем. Отделившись стеной от утратившей величие Европы, Китай и Россия образовали процветающее союзное государство, а центр Минска превратился в густонаселенный китайский квартал. Сюжет „Мовы“ разворачивается вокруг загадочных ценностей — скруткаў, объявленных вне закона. Для одних скруткi — возможность получить острые ощущения в мире „шопинг-духовности“, где доступны почти любые удовольствия. Но для других скруткi — это смысл жизни, повод для борьбы и последняя надежда на спасение»[37].
Литературный критик Андрей Росинский (бел. Андрэй Расінскі) охарактеризовал роман как «сентиментально-ехидную социальную фантастику, белорусскую антиутопию»[38].
По мнению редакции журнала «Большой», «„Мову“ Виктора Мартиновича мы рекомендуем всем своим читателям: одна бессонная ночь стоит этой книги»[39].
В рецензии сайта journalby.com отмечалось: «…идейно и эстетически Виктор Мартинович ничего нового читателям не предлагает, но представляет […] ряд уже существующих идей в занимательной форме, вплетая их в белорусский контекст, с элементами интеллектуального флирта и голливудского блокбастера»[40].
По мнению белорусской писательницы и журналистки Наталки Бабиной, «…Виктор Мартинович сегодня — главная надежда белорусской литературы. Он последовательно растет от книги к книге […] Этот роман рассказывает про чисто белорусские проблемы так, что это может быть интересно всему миру»[41].
Литературные критики Тихон Чернякевич (бел. Ціхан Чарнякевіч) и Павел Абрамович (бел. Павел Абрамовіч) полемизируют[42][43] относительно значимости романа «Мова 墨瓦» в современной белорусской литературе.
Пятый роман Виктора Мартиновича «Озеро радости», написанный на русском языке, вышел летом 2016 года в издательстве белорусском «Кнігазбор» (перевод на белорусский язык Виталя Рыжкова) и российском издательстве «Время». Как отмечает Дарья Костенко в рецензии на роман в «Беларусском Журнале»:
«„Озеро радости“, без сомнений принадлежит большой европейской, и даже мировой литературе, с ее интересом к „маленьким людям“ в любых вариантах — от хоббита Фродо до Рассказчика из „Бойцовского клуба“. И в этом его отдельная крутость. Мартинович не просто рассказывает нам — о нас. Он рассказывает нас миру. Переводит нас на некий универсальный язык метафор и образов».[44]
По информации книжной сети «Белкнига», роман «Озеро радости» стал самым продаваемым изданием в Беларуси за август 2016 года[45].
В рецензии публицист Марина Охримовская пишет на schwingen.net: «По словам автора, он рассказал о маленьком человеке по имени Яся […] В романе Мартиновича узнается большая страна Беларусь. И в этом видится примета хорошей книги»[46].
12 октября 2018 года в Минске прошла презентация новой книги Мартиновича «Ночь».[47] Книга вышла на белорусском языке, готовится русский вариант. Первый тираж составил 2000 экземпляров для мягкого переплета и 300 для твердого. Для продвижения книги на в странах Европы Мартинович заключил контракт с литературным агентством Wiedling Literary Agency Томаса Видлинга (Германия), через которого некоторые российские писатели ищут западных издателей. В романе показан футуристический Минск, в котором наступает вечная ночь. Солнце перестает светить, все вымерзает, город распадается на государства. Главный герой романа — это Книжник, живущий в Вольной Грушевке. Оттуда начинаются его приключения. Это роман-игра, как говорит автор. Сам Мартинович объясняет интерес к это времени суток тем, что темнота сильно меняет человека.
В 2010 году повесть Виктора Мартиновича «Табу» (Taboo) была переведена на английский язык и опубликована[48] в сборнике Best European Fiction 2011. Повесть отмечалась в рецензиях на сборник, опубликованных в изданиях The New York Times[49] и The Independent[50].
В 2011 году роман «Паранойя» был выбран Американским ПЕН-центром в числе 11 книг, перевод которых на английский язык спонсируется этой организацией в 2011 году[51]. Перевод романа «Паранойя» на английский язык осуществила Диана Немец Игнашева (Diane Nemec Ignashev) — специалист по русской литературе, доктор философии (Университет Чикаго), профессор Карлтон Колледж (штат Миннесота). По её словам, интерес к роману обусловлен одновременно и литературной эстетикой, и политикой[52]. Перевод первой главы романа «Паранойя» был опубликован[53] в литературном журнале Epiphany (зима-осень 2011/2012).
В 2013 году роман «Паранойя» в переводе на английский язык был издан[54] в США. Издатель — Northwestern University Press.
В 2014 году роман «Паранойя» в переводе на немецкий язык был издан[55] в Германии. Издатель — Voland&Quist.
В 2016 году роман «Мова» в переводе на немецкий язык вышел в Германии[56]. Издатель — Voland&Quist.
В октябре 2011 года при помощи Белорусской ассоциации журналистов (БАЖ) была организована встреча Виктора Мартиновича с читателями в городе Бобруйске[57].
В мае 2012 года в клубе «Чердачок» (г. Витебск) прошла публичная лекция Виктора Мартиновича на тему «Как написать плохой текст». Как сообщалось в анонсе лекции, «автор не станет рассказывать, как писать достойные материалы. Несмотря на свой многолетний „роман с текстом“, он до сих пор не знает, как это делать»[58].
В июне-августе 2014 года Виктор Мартинович в качестве эксперта принимал участие в пресс-клубах — мероприятиях, организованных кампанией «Будзьма беларусамi!» для представителей локальных СМИ. В Витебске[59] и Гомеле[60] региональным журналистам была прочитана лекция о конструировании и репрезентации культуры в масс-медиа. В Могилёве с региональными журналистами обсуждали «белорусский мейнстрим, правду в СМИ и тренд Glocal»[61], в Бресте[62] — «локальных культурных героев»[63], в Гродно — «актуальные вопросы культурной журналистики»[64], в том числе — «иерархию среди творческой элиты»[65].
Официальный сайт: http://martinovich.by
Электронные версии романов на сайте 34mag.net:
Авторские колонки, блоги:
Интервью:
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .