В жизни моей доселе я счёл дважды пять пятилетий —
А безоружна была добрая Муза моя.
Многие тысячи букв перо моё вывело в строки,
Но ни в единой из них не окровавился цвет.
Кроме создателя их, никому от них не было худа —
Я лишь, «Науки» певец, вместе с «Наукой» погиб.
Но отыскался такой человек, которому ныне
Хочется дерзко отнять славу моей доброты.
Кто бы он ни был — а я не хочу называть его имя, —
Сам он влагает копьё мне в неискусную длань.
В дальнем краю, откуда мороз аквилонами дышит,
Не позволяет он мне в ссылке таиться моей.
…
Поэма построена как проклятие, которое произносит жрец у алтаря. Настоящее имя того, кому адресовано проклятие не сообщается; он выводится под псевдонимом Ибис. Ибис — одна из наиболее почитаемых в Древнем Египтептиц, в Древнем Риме ей приписывали самые неопрятные повадки (Овидий упоминает об этом в стихе 450). По ходу поэмы Овидий неоднократно перебивает себя отступлениями.
Порядок изложения:
ст. 1—62 — вступление;
ст. 63—96 — взывание к богам;
ст. 97—126 — приступ;
ст. 127—208 — проклятие на смерть врага;
ст. 209—245 — проклятие на жизнь врага;
ст. 247—638 — перечень казней, которые поэт желает врагу (основная часть поэмы);
ст. 639—644 — заключение.
История создания
Поэма была написана Овидием во время понтийской ссылки. Точное время написания неизвестно, но установлено, что она написана между 9 и 14 годом нашей эры. На это указывает первый стих поэмы, где говорится, что поэту уже исполнилось 50 лет («В жизни моей доселе я счёл дважды пять пятилетний…») и стихи 23—26, где упоминается ещё живой император Октавиан Август («Боги меня да хранят, а более всех — величайший, // Тот, кто дороги мои от нищеты бережёт, // И благодарность ему за кротость высокого сердца // Я не устану вовек, сколько есть силы, гласить»).
Адресат проклятия
До сих пор нет единого мнения, кому именно адресовано проклятие жреца. Существует несколько гипотез[2], в которых адресатом называются:
Также существуют гипотезы, что проклятие адресовано сразу нескольким людям[3]:185, вообще никому не адресовано[4][5] или Овидий адресовал его самому себе.[6].
Художественные особенности и значение
Поэма написана элегическими двустишиями. За основу Овидий взял одноимённую утраченную поэму александрийского поэтаКаллимаха.
М. Гаспаров предположил[7], что «Ибис» является автопародией Овидия на самого себя. Причём поэма является пародией не только на позднее творчество поэта, но и на всё творчество в целом и на свою судьбу. Пародирует себя Овидий как минимум на трёх уровнях:
Уровень орнаментальной мифологии (самый поверхностный). Подобно другим своим произведениям, «Ибис» украшен частыми мифологическими сравнениями, наподобие «чтоб тебе погибнуть так, как погиб такой-то…» В «Ибисе» Овидий настолько часто и изощрённо завуалированно их употребляет, что доходит до некой предельной крайности.
Уровень структурных мотивов. План Ибиса — это вывернутый наизнанку план дружеских «Писем с Понта». Если в «Письмах» стоит похвала адресату, здесь — поношение; клятва в верности — клятва в ненависти; рассказ о своём злополучии — о злополучии Ибиса; просьбы — угрозы; пожелания добра — проклятия и т. д. Подчёркивая все эти ассоциации, Овидий как и «Скорбных элегиях» сообщает, что не хочет называть имя адресата.
Уровень идейных мотивов (самый глубокий). Пародийные мотивы в «Ибисе» не только гиперболизированы и доведены до крайности, но ещё и ничем не мотивированы. Не сообщается ни имени адресата, ни его проступка. Проступок, за который Овидия сослали в Томы, был всего лишь фикцией и поводом для репрессивных императорских игр, аналогичных играм с мифологическими проклятиями. Также как и в «Скорбных элегиях» и «Письмах с Понта» основным мотивом «Ибиса» является мотив вины. Но Овидий не называет ни вины, ни имени потому, что сам не знает, в чём его вина.
Гаспаров также отмечает, что «Ибис» Овидия является идейным продолжением написанных им в ссылке «Скорбных элегий» и «Писем с Понта», подобно тому как сатировская драма продолжает трагическую трилогию — тот же стиль и тот же материал, но трагизма уже нет[8].
Переводы на русский язык
В 1796 году в Смоленске был издан фрагмент поэмы, выполненный Фёдором Колоколовым[9]. Первый полный перевод поэмы на русский язык осуществил М. Гаспаров. Этот перевод был впервые опубликован в 1978 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники».
Издания текста
Ибис/ Пер. М. Л. Гаспарова//Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта/ Изд. подг. М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров; отв. ред. Ф. А. Петровский.— М.: Наука, 1978.— С.163—177.— 272с.— (Литературные памятники).— 50 000 экз.
Примечания
Комментарии
↑ Представлен фрагмент текста перевода с целью ознакомления и для узнаваемости произведения. Текст защищён законами об авторском праве и не может быть опубликован целиком.
↑ Петров Ф. Н., Даченков И. Б.История подмосковного Верхневолжья.— Тверь: Тверская областная типография, 2011.— С.160.— 208с.— 500 экз.— ISBN 978-5-87049-761-7.
Литература
Гаспаров М. Л.Овидий в изгнании//Публий Овидий Назон. Скорбные элегии. Письма с Понта/Изд. подг. М. Л. Гаспаров, С. А. Ошеров; отв. ред. Ф. А. Петровский.— М.: Наука, 1978.— С.189—224.— 272с.— (Литературные памятники).
Дримба О.[ro].Овидий: Поэт Рима и Том/Пер. с рум. Е. В. Логиновской.— Бухарест: Меридиане, 1967.— 292с.
Лосев А. Ф.XIV. Овидий//Античная литература: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.»/А. Ф. Лосев, Г. А. Сонкина, А. А. Тахо-Годи и др.; Под ред А. А. Тахо-Годи.— 4-е изд., дораб.— М.: Просвещение, 1986.— С.358—374.— 464с.— 161 000 экз.
Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.
2019-2025 WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии