Ефрем Ефремович Барышёв | |
---|---|
Дата рождения | 1812 |
Место рождения | |
Дата смерти | 18 (30) октября 1881[1] |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | поэт |
![]() |
Ефрем Ефремович Барышёв (1812, Москва — 6 (18) октября 1881 года, Петербург) — русский поэт и переводчик, друг И. А. Гончарова[2]. Его брат — Иван Ефремович Барышев[Комм 1].
Родился в купеческой семье. В 1824—1830 годах был пансионером в Московском коммерческом училище. Там же в это время учился И. А. Гончаров, вместе с которым он учился и окончил словесное отделение Московского университета[3].
С 1838 года преподавал русскую словесность в различных учебных заведениях, но, страстно стремясь к славе, не удовольствовался преподаванием, а попробовал свои силы на поприще поэзии, которая в то время в интеллигентных кругах считалась венцом человеческого гения. В 1837 году Барышёв напечатал в Москве обширную оригинальную поэму «Еврей», которая, однако, оказалась совсем плохой и прошла совершенно незамеченною ни в публике, ни в печати. Та же участь постигла и несколько романсов Барышёва, написанных им в это время. Убедившись в полном отсутствии у себя художественного дарования, Барышёв стал искать славы в противоположном направлении. С необыкновенной энергией и постоянством принялся он за изучение механики, успел превосходно овладеть литературою предмета на французском, немецком и английском языках и занялся собственными изобретениями. Но отсутствие творческого элемента у Барышёва сказалось и тут: все его проекты, с которыми он перебрался из Москвы в Петербург, потерпели неудачу среди специалистов. Тогда, отказавшись от широких замыслов, Барышёв стал эксплуатировать свои обширные и разносторонние знания скромно, как средство существования. С 1844 года он служил переводчиком в канцелярии министерства финансов; кроме того занимался переводами, компиляциями и рецензиями для «Отечественных Записок».
В конце жизни Барышёв ещё раз серьёзно выступил на литературное поприще, напечатав в 1881 году стихотворные переводы «Каина» Байрона и «Сида» и «Родогонды» Корнеля. Эти переводы встретили суровый, но справедливый приговор критики, которая признала их язык безвкусным и малопонятным. Сверх того, в его бумагах остался ещё полный перевод обеих частей «Фауста».
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .